AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


カスタム検索



英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート  実施中!



「クリックアンケート」ページ



このホームページでは、翻訳支援ソフト(主に市販の英日翻訳ソフト)の有効な活用法について考え、翻訳精度を上げるための試行錯誤の事例や有効活用の例を紹介しています。

   

  身近な存在になった翻訳ソフト

最近では、購入したパソコンに翻訳ソフトがあらかじめ組み込まれていることも多くなってきました。そうでなくても、翻訳ソフトの価格は以前よりもずいぶんとお手頃になりましたので、軽い気持ちで購入してパソコンにインストールされている方も多いことでしょう。こういう状況になった背景には、インターネットやブロードバンドの普及があります。


  翻訳ソフトの利用頻度は?

ですが、その翻訳ソフトを有効に活用できているケースがどのぐらいあるでしょうか?
“ほとんど活用されていないのでは?” というのが、筆者の推測です。

その原因は、

  ・ 翻訳結果が期待はずれで、わけのわからない日本語しか
    出てこない(即戦力に欠ける)。
  ・ ユーザーに求められる利用テクニックのハードルが高い。

ということにあると考えられます。

正直な話、この2つとも事実だろうと思います。
もちろん、翻訳ソフトのメーカーさんはどこも、より自然で正確な日本語が出るように日々努力を続けていただいているに違いありませんが、最先端の人工知能技術を適用しても、人間が使う自然言語のすべてをコンピュータで正確に翻訳するのはそんなに簡単なことではないのでしょう。


では、提供された翻訳ソフトがそのままの状態で役に立たなかったからと言って、まったく無用のソフトウェアなのかというと、けっしてそうではありません。一定の条件の基でそれなりのノウハウをもって使うことで、かなり役に立つソフトウェアに変身できるというのが筆者の考えであり、実感でもあります。


翻訳ソフトは、使い込めば使い込むほど利用者が期待する結果に近づくタイプのソフトウェアです。もちろん、現段階での限界はありますが、利用者の使い方と条件次第では驚くほど翻訳結果が改善することがあります。


  翻訳ソフトを積極的にチューニングする

このホームページでは、英日翻訳ソフト(英語を日本語に翻訳する翻訳支援ソフト)を積極的にチューニングすることにより、ユーザーの調整作業だけでもまだまだ翻訳結果を大きく改善できることを、多くの事例(文例)を使って紹介したいと思います。この事例紹介は筆者が発行するメールマガジンと連動していて、そのバックナンバーをこのホームページに掲載しています。


  翻訳文を自動的にリライトするツール

また、翻訳ソフト(翻訳エンジン)だけではコントロールできない部分(訳文の一部)を読みやすい日本語に自動的に書き直すツール(フリーソフト)を用意しました。このプログラムは、「訳出文リライトツール」ページで試用できるようにしていますので、お手元の翻訳ソフトに対応したページで試してみていただければ幸いです(ただしすべての翻訳ソフトに対応しているわけではありません)。


  〈注記〉

翻訳ソフトの翻訳品質を評価したり比較するのがこの Web サイトの目的ではありません。利用者側でできる工夫と試行錯誤により翻訳ソフトの活用度や有用性を拡大することを目的としています。

翻訳文の品質評価については、パソコン雑誌の特集などが参考になりますが、この Web サイトを閲覧することでも、ある程度は比較や評価・検討の参考になるかと思います。




  What's New

2016/08/25 メールマガジン No.285 配信
2016/08/25 英文プリエディットツールをバージョンアップ  (Ver 0.63)
2016/08/23 Cバージョンをバージョンアップ  (Ver 2.73)
2016/08/19 AP Blog! を更新
2016/08/09 Lバージョンをバージョンアップ  (Ver 2.32)
2016/07/26 Fバージョンをバージョンアップ  (Ver 2.18)
2016/07/12 Nバージョンをバージョンアップ  (Ver 2.50)
2016/06/29 Tバージョンをバージョンアップ  (Ver 2.32)
2016/06/23 L社製翻訳ソフトの製品バナーを更新 (「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win マルチリンガル」)
2016/06/02 「訳出文リライトツール」ページを更新
2016/04/07 N社製翻訳ソフトの製品バナーを更新 (「本格翻訳 9」シリーズ)
2015/12/18 C社製翻訳ソフトの製品バナーを更新 (「MED-Transer V14 for Windows」シリーズ)
2015/12/15 リンク集を更新
2015/08/13 「メールマガジン」ページを一部変更
2015/04/19 メルマガ・バックナンバーの管理プログラムをバージョンアップ (MT 6.1.1)
2011/11/07 「おすすめ GOODS」ページを更新
2011/09/29 「翻訳支援ソフトについて」のページを更新
2011/09/09 T社製翻訳ソフトの製品バナーを更新 (「The翻訳プロフェッショナル V15」 シリーズ)
2010/02/19 「おすすめ GOODS」ページを新設
2008/06/17 「翻訳支援ソフトについて」のページを新設
2007/10/27 Aバージョンをバージョンアップ  (Ver 0.32)
2007/08/25 掲示板(AP-BBS)オープン
2007/05/09 「クリックアンケート」ページを新設
2007/02/15 「プロフィール」ページを新設
2006/12/26 「リンク」ページを新設
2006/03/30 英文プリエディットツールのオープン  (Ver 0.48)
2006/03/24 AバージョンとNバージョンのオープン
2006/03/17 Cバージョンのオープン
2006/03/12 Fバージョンのオープン
2006/03/02 AP Blog スタート
2006/02/23 メールマガジン創刊
2006/01/27 LバージョンとTバージョンのオープン
2005/12/22 サイトオープン


訳出文リライトツール
四角アイコンk41 翻訳ソフトの訳文を自動的に書き直すフリープログラムを用意しています。
ブラウザ上でいますぐご試用できます。


ご試用はこちらからどうぞ

「訳出文リライトツール」ページ


無料メールマガジン
メールアイコンa6 無料メールマガジン
『英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる』を発行しています。

詳細はこちら

「メールマガジン」ページ













▲TOPへ]  


HOME | メールマガジン
訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール



"AP Transways" は、個人が運営する Web サイトです。
このホームページへのリンクは自由に貼っていただいてかまいません。ご連絡も不要です。URL アドレスは、http://www.aptransways.net/ でお願いいたします。相互リンクをご希望の場合は、下記のメール送信フォームからご連絡ください。
サイト管理人へのご連絡はこちらからお願いいたします。  メール送信フォームへ

URL: http://www.aptransways.net/


2016/08/25
AP Transways
Copyright © 2005-2016   AP Transways   All rights reserved.