AP Transways

Google翻訳対応リライトツール

 Google翻訳対応リライトツール (Gバージョン) β版   Ver 0.31

翻訳サイト「Google翻訳」の訳出文(日本語)を自動的に書き直す Web ツールです。

  ↓ 翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。


   
  ↓ リライト結果


である調 (だする調) に書き換えたい場合は [文体変更] ボタンをクリックしてください。


   


無料翻訳サイト 「Google翻訳」を開く
注: 句読点には「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると正しくリライトされません。



訳出文リライトツールの機能を確認する場合は、とりあえず以下の例文のどれかから「Google翻訳訳出文」をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみてください。





例文

 技術文翻訳の場合
英文A gateway provides the functions necessary to interconnect dissimilar networks so the differences of each network are transparent to the user.
目標訳ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには見えません。
Google翻訳
訳出文
(202310)
ゲートウェイは、異なるネットワークを相互接続するために必要な機能を提供するため、各ネットワークの違いがユーザーにとって透過的になります。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.335
     
ゲートウェイは、異種のネットワークを相互接続するために必要な機能を提供する(備えている)ため、各ネットワークの違いはユーザーには見えません。

 ニュース記事翻訳の場合
英文DART’s Final Images Prior to Impact
After 10 months flying in space, NASA’s Double Asteroid Redirection Test (DART) – the world’s first planetary defense technology demonstration – successfully impacted its asteroid target Dimorphos on Monday, Sept. 26, 2022, the agency’s first attempt to move an asteroid in space. --- www.nasa.gov 2022/09/27
目標訳DART衝突前の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験 (DART) の探査機が 2022 年 9 月 26 日月曜日、10ヶ月間の宇宙飛行の後に標的の小惑星「ディモルフォス」への衝突に成功した。この実験は、宇宙で小惑星を移動させるための NASA 初の試みだ。
Google翻訳
訳出文
(202210)
影響を受ける前の DART の最終画像
宇宙で 10 か月間飛行した後、世界初の惑星防衛技術のデモンストレーションである NASA の二重小惑星リダイレクト テスト (DART) は、2022 年 9 月 26 日月曜日に小惑星のターゲットであるディモルフォスに衝突することに成功しました。(※文末部分に訳漏れあり)
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.331
     
影響を受ける前の DART の最終画像
世界初の惑星防衛技術の実証実験である NASA の二重小惑星進路変更実験 (DART) が2022 年 9 月 26 日月曜日、 10 か月間の宇宙飛行の後に小惑星のターゲットであるディモルフォスへの衝突に成功した。(である調/だする調の場合)

 日常英文翻訳の場合
英文His new girlfriend strikes me as a rich person.
目標訳彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。
Google翻訳
訳出文
(202112)
彼の新しいガールフレンドは金持ちとして私を襲います。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.327
     
彼の新しいガールフレンドは金持ちだという印象が私にはあります。

 技術文翻訳の場合
英文The parameter must be preceded by a double quote and followed by a double quote.
目標訳パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。
Google翻訳
訳出文
(202109)
パラメータの前には二重引用符を付け、その後に二重引用符を付ける必要があります。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.326
     
パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。

 ニュース記事翻訳の場合
英文What will Tokyo’s second state of emergency mean?
The state of emergency declared in Japan on Thursday to tackle a record-breaking third coronavirus wave will be much less strict than lockdowns seen elsewhere, and softer even than the country’s first COVID-19 emergency last spring. So how will it impact daily life? --- japantimes.co.jp 2021/01/07
目標訳東京、2回目の緊急事態宣言が意味するもの
木曜日に日本で発表された、記録破りのコロナウイルス第3波に取り組むための緊急事態宣言は、他国で見られるロックダウンほど厳しいものではなく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態宣言よりも緩やかなものになります。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。
Google翻訳
訳出文
(202101)
東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りの第3コロナウイルス波に取り組むために木曜日に日本で宣言された非常事態は、他の場所で見られる封鎖よりもはるかに厳しくなく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも柔らかくなります。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.322
     
東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りのコロナウイルス第3波に取り組むために木曜日に日本で宣言された非常事態は、他の場所で見られる封鎖ほど厳しいものではなく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも緩やかなものになります。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。

 日常英文翻訳の場合
英文We can't keep our heads above water with the heavy taxation.
目標訳税金が高すぎてやっていけません。
Google翻訳
訳出文
(201909)
重い課税で頭を水の上に保つことはできません。
リライト
結果
          [説明: メルマガ No.318
     
重い課税のせいで生活を維持することができません。

 技術文翻訳の場合
英文Because the storage device can be used in different types of jobs, this publication cannot provide detailed operating procedures for all possible applications. However, you can use this publication to prepare local operating procedures for specific jobs at your location.
目標訳記憶装置はさまざまなタイプのジョブに使用できるので、考えられるすべての適用業務について詳細な操作手順を本書で説明することはできません。ただし、本書を使用して、導入場所での特定のジョブに固有の操作手順を作成することはできます。
Google翻訳
訳出文
(201908)
記憶装置は様々な種類のジョブで使用することができるので、この刊行物はすべての可能な用途について詳細な操作手順を提供することはできない。 ただし、この出版物を使用して、自分の居住地の特定の業務に応じた現地の操作手順を準備することができます。
リライト
結果
          
     
記憶装置は様々な種類のジョブで使用することができるので、考えられるすべての用途について詳細な操作手順を本書で説明することはできない。ただし、本書を使用して、現場での特定の業務に応じた現場固有の操作手順を準備することができます。

 ニュース記事翻訳の場合
英文Japan's Hayabusa2 completes second asteroid touchdown, collects another sample
July 11 (UPI) -- Japan's asteroid-circling probe successfully executed a second touchdown on Thursday, collecting another sample from the surface of the space rock. --- www.upi.com 2019/07/11
目標訳「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、隕石の表面から新たな試料を採取した。
Google翻訳
訳出文
(201907)
日本のはやぶさ2が2回目の小惑星タッチダウンを完了し、別のサンプルを収集
7月11日(UPI) - 日本の小惑星探査機が木曜日に2回目のタッチダウンを成功裡に実行し、宇宙岩石の表面から別のサンプルを採取した。
リライト
結果
          
     
日本のはやぶさ2が2回目の小惑星タッチダウンを完了し、別のサンプルを採取
7月11日(UPI) - 日本の小惑星探査機が木曜日に2回目のタッチダウンに成功し、隕石の表面から別のサンプルを採取した。

 日常英文翻訳の場合
英文I told him till I was blue in the face that he shouldn't borrow money anymore.
目標訳私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。
Google翻訳
訳出文
(201907)
私は彼がもうお金を借りるべきではないと私が顔に青くなるまで彼に言った。
リライト
結果
          
     
私は彼がもうお金を借りるべきではないと口が酸っぱくなるほど彼に言った。