AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


本格翻訳9



本格翻訳9 ダウンロード版



本格翻訳9 Platinum
ダウンロード版



「本格翻訳」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「本格翻訳」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索





<旧バージョン>

本格翻訳8




ご希望の製品が
見つからない場合は、
おすすめ GOODS」ページで
探してみてください。

   
   N社製翻訳ソフト対応リライトツール (Nバージョン)

    翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。



          



である調 (だする調) に書き換えたい場合は [文体変更] ボタンをクリックしてください。

          





このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

  • 「N社製翻訳ソフト」 とは、主にNEC/ソースネクスト社製の 「本格翻訳」シリーズです。

    注 1: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。
    注 2: 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



  •     例文
    英文The ABC routine is used to determine the identification of the host processor on which a specific job is running.
    目標訳ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。
    翻訳ソフト
    訳出文
    ABCルーチンは、特定のジョブが動いているホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.292

    ABCルーチンは、特定のジョブが動いている(〜ジョブを実行している)ホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文POPULAR CARTOON BOWS OUT
    Japan is known for its manga, but sometimes even the wildly popular ones must come to an end. A legendary series, which lasted for four decades, will finish on September 17th.
    The humorous cartoon story depicts the crazy adventures of a middle-aged policeman who works in a police box in downtown Tokyo. The series, often called "Kochikame," has attracted fans for generations. --- NHK World 2016/09/04
    目標訳人気漫画、連載終了へ
    日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
    この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは「こち亀」と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。
    翻訳ソフト
    訳出文
    人気漫画は身を引きます。
    日本はその漫画のために知られているけれども、時々、非常に人気のあったものさえ終わらなければなりません。40年の間続いていた伝説的なシリーズは9月17日に終わるでしょう。
    ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番で働く中年の警察官のクレージーな冒険を描き出します。しばしば「Kochikame」と呼ばれるシリーズは代々ファンを引き付けてきました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.287

    人気漫画は身を引く。
    日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあったものさえ終わらなければならない。40年続いた伝説的なシリーズが(は)、9月17日に終わるだろう。
    ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番に勤務する中年の警察官のクレージーな冒険を描き出す。このシリーズは「Kochikame」と呼ばれ、代々(何世代にもわたって)ファンを引き付けてきた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The street in front of the house was so well washed by the rain since last night that it wasn't necessary to sweep it in the morning.
    目標訳家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、今朝は掃除するまでもありませんでした。
    翻訳ソフト
    訳出文
    家の前の通りは昨晩から雨によってとてもよく洗われたので、朝にそれを掃除することは必要でありませんでした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.282

    家の前の通りは昨晩からの雨できれいに洗われたので、朝にそれを掃除する必要はありませんでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文1,000 quakes recorded in two Kyushu prefectures in two weeks since initial jolt
    KUMAMOTO - More than 1,000 seismic events had been recorded as of Thursday in Kumamoto and Oita prefectures in the two weeks since a magnitude-6.5 earthquake struck central Kyushu, according to the Meteorological Agency. --- japantimes.co.jp 2016/04/28
    目標訳最初の揺れから2週間、九州2県で1,000回の地震を記録
    熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州中心部を襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える地震が記録された。
    翻訳ソフト
    訳出文
    最初の揺れ以来の2週間で2つの九州県で記録された1,000回の地震
    熊本 - 気象庁によると、1,000を超える地震イベントが、マグニチュード6.5の地震が九州の中心部を襲って以来の2週間で熊本と大分の県の木曜日現在記録されていました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.277

    最初の揺れからの2週間で九州の2つの県で記録された1,000回の地震
    熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州の中心部を襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える地震が記録されていた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The audience for this manual is programmers familiar with programming environments and tools.
    目標訳このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境やプログラミングツールに精通しているプログラマーです。
    翻訳ソフト
    訳出文
    このマニュアルのための対象読者はプログラミング環境とツールに精通しているプログラマーです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.272

    このマニュアルの対象読者は、プログラミング環境とツールに精通しているプログラマーです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Jeff Bezos' Blue Origin just landed a space craft back on Earth
    Amazon founder Jeff Bezos' private space company Blue Origin has completed a 'historic' test flight, after sending a craft to space before successfully landing it on Earth. --- wired.co.uk 2015/11/24
    目標訳ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社、帰還した宇宙船の着陸に成功
    アマゾンの創立者であるジェフ・ベゾスが設立した民間宇宙企業ブルーオリジン社が、‘歴史的な’試験飛行を完了した。宇宙船を宇宙に送った後に、地球への着陸を成功させた。
    翻訳ソフト
    訳出文
    ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社はただ地球に後ろで宇宙船を着陸させました。
    地球にそれを首尾よく着陸させる前に船を宇宙に送った後に、アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社は‘歴史的な’試験飛行を完了しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.267

    ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社は地上に帰還した宇宙船を着陸させた。
    アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社が(は)、‘歴史的な’試験飛行を完了した。船を宇宙に送った後に、地球への着陸を成功させた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文When I went back to my home town after a long absence, the people were hospitable to a fault.
    目標訳久しぶりに故郷に帰ったら、行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを受けました。
    翻訳ソフト
    訳出文
    私が長い不在の後で私の故郷に帰った時に、人々は欠点と言っていいほどもてなしが良かった。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.262

    私が久しぶりに私の故郷に帰った時に、人々から行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを受けました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The IMF confirmed in a statement early Wednesday that Greece failed to repay a debt of 1.5 billion euros, or about 1.7 billion dollars, by the deadline of midnight on Tuesday. Managing Director Christine Lagarde has reported to the IMF's board of directors that the poverty-stricken country is officially in arrears. --- NHK World 2015/07/01
    目標訳国際通貨基金(IMF)は水曜日早朝に出した声明の中で、ギリシャが火曜日深夜の期限までに15億ユーロ、約17億ドルの債務を返済できなかったことを確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事はIMF理事会に対して、困窮するギリシャが公式に延滞になったことを報告した。
    翻訳ソフト
    訳出文
    国際通貨基金は、ギリシャが、火曜日に真夜中の期限までに15億ユーロまたは約17億ドルの借金を返すことに失敗したことを声明において水曜の早朝に確認しました。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する国が公式に滞っていることをIMF理事会に報告しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.257

    国際通貨基金は、ギリシャが(は)、火曜日深夜の期限までに15億ユーロまたは約17億ドルの債務を返済できなかったことを水曜日早朝に出した声明の中で確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する国が公式に延滞になったことをIMF理事会に報告した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文When parentheses are used the expression within the innermost pair of parenthesis is evaluated first.
    目標訳複数の括弧を使用する場合は、最も内側の括弧の中にある式が最初に判断されます。
    翻訳ソフト
    訳出文
    括弧が使われる時に、最も内側の括弧の中の式は最初に評価されます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.252

    括弧を使用すると(括弧を使う場合は)、最も内側の括弧の中にある式が最初に評価されます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japan’s advanced underground bike parking system
    With the aim of bringing more convenience to the public in one of the world’s most densely populated cities, Japan has introduced a new bicycle parking system in Tokyo. Featuring a highly advanced underground mechanism, the automatic bike parker starts with an elevator at ground floor. --- team-yellow.com 2015/02/19
    目標訳日本の先進的な地下駐輪システム
    世界の最も人口密度の高い都市の1つで一般市民の利便性を高めることを目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動駐輪機は非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから起動する。
    翻訳ソフト
    訳出文
    日本の高度な地下の駐輪システム
    より多くの利便性を世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける一般市民にもたらすことを目標として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入しました。非常に高度な地下機構を特徴として、自動駐輪機は1階でエレベーターで始まります。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.247

    日本の高度な(先進的な)地下の駐輪システム
    世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける一般市民の利便性を高めることを目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動駐輪機は非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから起動する。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文After long days of steady work, I went out to play tennis, but it was so sudden that I almost broke my back.
    目標訳長い間真面目に仕事をした後にテニスをしに出かけたけれども、それが急なことだったので、私は危うく背中を痛めるところでした。
     (または)
    長い間真面目に仕事をした後に急にテニスなんかするから、危うく背中を痛めるところでした。
    翻訳ソフト
    訳出文
    堅実な仕事の長い日の後に、テニスをするために、私は外出したけれども、それはとても突然であったので、私はもう少しで私の背中を壊しそうになりました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.242

    長い間真面目に仕事をした後に、テニスをしに(私は)出かけたけれども、それは急なことだったので、私はもう少しで(危うく)私の背中を痛めるところでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文NTT, KDDI and Softbank to sell new iPhone 6 from Sept. 19
    Japan’s three largest mobile phone carriers said Sept. 10 that they will start sales of Apple Inc.'s new iPhone 6 and iPhone 6 Plus on Sept. 19.
    The new, thinner models come with 4.7-inch and 5.5-inch Retina HD displays and include innovative technologies. --- asahi.com 2014/09/10
    目標訳NTT、KDDI、およびソフトバンク、新しいiPhone 6を9月19日に発売
    日本の3大携帯電話事業者は9月10日、アップル社の新しいiPhone 6とiPhone 6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
    より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HDディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。
    翻訳ソフト
    訳出文
    9月19日から新しいiPhone6を売るNTT、KDDI、およびソフトバンク
    日本の3大携帯電話事業者は、それらがアップル社の新しいiPhone6と9月19日のiPhone6プラスの販売を始めるであろうと9月10日伝えていました。
    新しく、より薄いモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HDディスプレイを搭載し、革新的な技術を含みます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.237

    9月19日に新しいiPhone6を発売するNTT、KDDI、およびソフトバンク
    日本の3大携帯電話事業者は9月10日、それら(彼ら)がアップル社の新しいiPhone6とiPhone6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
    より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HDディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Expert systems derive solutions to problems using many of the same inference techniques that people use.
    目標訳エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って問題の解決策を導き出します。
     (または)
    エキスパートシステムは、人間と同じ推論手法を数多く使って問題の解決策を導き出します。
    翻訳ソフト
    訳出文
    エキスパートシステムは、人々が使うのと同じ推論手法の多くを使って、問題の解決策を引き出します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.232

    エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って、問題の解決策を導き出します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Big quake rattles Tokyo, 17 injured
    Tokyo (Japan) (AFP) - A strong 6.0-magnitude earthquake shook buildings in Tokyo early Monday, lightly injuring 17 people, but officials stressed there was no risk of a tsunami.
    Tokyo inhabitants -- set to enjoy a national holiday -- were woken shortly after dawn by the quake, which jolted the densely-built apartments and office blocks. --- Yahoo! News 2014/05/05
    目標訳東京で強い地震、17人負傷
    東京(日本)(AFP) - 月曜の早朝に東京でマグニチュード6.0の強い地震が発生し、17人が軽傷を負ったが、当局は津波の心配はないと強調した。
    国民の祝日を楽しむはずだった東京都民は、密集建築のアパートとオフィスビルを揺さぶるその地震によって夜明けの少し後に起こされた。
    翻訳ソフト
    訳出文
    大きな地震は東京、17人の負傷者を揺らします。
    東京(日本)(AFP) - 強い6.0マグニチュードの地震は、17人の人々を軽傷を負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の危険性が全然なかったと強調しました。
    東京都民--国民の祝日を楽しむために設定してください--は、地震(それは密集建築のアパートとオフィスビルを揺さぶりました)によって夜明けの少し後に起こされました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.227

    大きな地震、東京、17人の負傷者。
    東京(日本)(AFP) - マグニチュード6.0の強い地震は、17人の人々に軽傷を負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の心配はないと強調した。
    東京都民(国民の祝日を楽しむはずだった)は、地震(それは密集建築のアパートとオフィスビルを揺さぶった)によって夜明けの少し後に起こされた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文As we walked along talking, we found ourselves in front of the station.
    目標訳話しながら歩いていたら、いつの間にか私達は駅前に出ていました。
    翻訳ソフト
    訳出文
    私達が話しながら歩いた時に、私達は駅の前で自身を見つけました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.222

    私達が話しながら歩いていたら、私達はいつの間にか駅前に来て(出て)いました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Sony files patent for vibrating 'SmartWig'
    Sony has filed a patent for a "SmartWig" that would include ultrasound sensors, a camera and a laser pointer. The device is not necessarily intended to replace absent hair, as with traditional wigs, but to be worn as a sort of mobile computer. --- telegraph.co.uk 2013/11/27
    目標訳ソニー、振動する‘SmartWig’の特許を申請
    ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した「SmartWig(スマートウィッグ)」の特許を申請した。このデバイスは、必ずしも従来のかつらのように失われた髪を補うためではなく、一種のモバイル・コンピュータとして身に着けることを目的としている。
    翻訳ソフト
    訳出文
    ソニーは振動した‘SmartWig’のために特許を申請します。
    ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを含むであろう「SmartWig」のために特許を申請しました。デバイスは、必ずしも、伝統的なかつらと同様に休んだ毛を取り替えることではなく一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを意図しています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.217

    ソニーは振動した‘SmartWig’の特許を申請する。
    ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した「SmartWig」の特許を申請した。デバイスは、必ずしも従来のかつらのように(伝統的なかつらと同様に)失われた髪を補うためではなく、一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを目的としている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Be sure that all users understand that, when printing, these covers must be completely shut.
    目標訳印刷時には、これらのカバーを完全に閉じておくようにすべてのユーザーに周知徹底させてください。
    翻訳ソフト
    訳出文
    すべてのユーザーが、プリントする時に、これらのカバーが完全に閉まらなければならないと理解していることを確認してください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.212

    印刷(プリント)する時には、これらのカバーが完全に閉じていなければならないことをすべてのユーザーに周知徹底させてください。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文SpaceX ‘Grasshopper’ rocket successfully takes off, hovers 325 meters in the air and lands smoothly
    The California space transport company SpaceX launched its reusable Grasshopper rocket from McGregor, Texas, on June 14.
    The rocket reached a record 325 meters (1,066 feet) -- higher than the top of the Chrysler Building in New York.
    The rocket then hovered in the air for a few seconds, descended and smoothly touched down onto its landing pad in a cloud of smoke. --- dailymail.co.uk 2013/07/06
    目標訳SpaceX社のロケット「グラスホッパー」、離陸に成功し325メートルの空中に滞空後に滑らかに着陸
    カリフォルニア州の宇宙輸送会社SpaceX社は6月14日、テキサス州のマグレガーから再使用可能型の「グラスホッパー」ロケットを打ち上げた。
    ロケットは過去最高の325メートル(1,066フィート)に達し、ニューヨークのクライスラービルの屋上を上回る高さまで上昇した。
    ロケットは数秒間空中に浮かんでから降下し、もうもうとした煙の中でその離着陸場の上に滑らかに着陸した。
    翻訳ソフト
    訳出文
    SpaceX‘グラスホッパー’ロケットは首尾よく離陸し、空中に325メートル浮かび、なめらかに着陸します。
    カリフォルニア宇宙輸送会社SpaceXは6月14日にテキサス州のマグレガーからその再使用可能なグラスホッパーロケットを打ち上げました。
    ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達しました--ニューヨークでクライスラービルディングのトップより高い。
    それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、降下し、なめらかに、もうもうたる煙におけるその離着陸場の上に着陸しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.207

    SpaceX社のロケット「グラスホッパー」は離陸に成功し、325メートルの空中に浮かび、滑らかに着陸する。
    カリフォルニア州の宇宙輸送会社SpaceXは6月14日にテキサス州のマグレガーからその再使用可能型のグラスホッパーロケットを打ち上げた。
    ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達した--ニューヨークでクライスラービルの屋上を上回る高さだ。
    それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、降下し、もうもうとした煙の中でその離着陸場の上に滑らかに着陸した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文It was painful to see that almost all the pine trees on the mountain had turned rusty from weevils.
    目標訳山の上のほとんどの松の木が松くい虫にやられて赤茶けてしまったのは見るに忍びないことでした。
    翻訳ソフト
    訳出文
    山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシからさびたとわかることは苦痛でした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.202

    山の上のほとんどすべての松の木がゾウムシ(松くい虫)にやられて赤茶けてしまったのは見るに忍びない(つらい)ことでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Oscars 2013: Daniel Day-Lewis makes Hollywood history
    Daniel Day-Lewis has made Oscars history by winning the best actor prize for his role in Steven Spielberg's Lincoln.
    The British-born actor, who had been the runaway favourite, is the first to win the best actor prize three times. --- BBC News 2013/02/25
    目標訳2013年アカデミー賞:ダニエル・デイ=ルイス、ハリウッドの歴史を作る
    ダニエル・デイ=ルイスが、スティーブン・スピルバーグ監督の『リンカーン』で演じた役で主演男優賞を獲得し、アカデミー賞の歴史を変えた。
    英国生まれの俳優である彼はダントツの本命だったが、主演男優賞を3回受賞した史上初の受賞者となった。
    翻訳ソフト
    訳出文
    オスカー2013年:ダニエル・デイ・ルイスはハリウッド歴史を作ります。
    ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグ監督のリンカーンで彼の役割のための主演男優賞を勝ち取ることによってオスカーを歴史にしました。
    ダントツの本命であった英国生まれの俳優は、主演男優賞を3回勝ち取る最初の人です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.197

    オスカー2013年(2013年アカデミー賞):ダニエル・デイ・ルイスはハリウッド歴史を作る。
    ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグ監督のリンカーンで演じた役で主演男優賞を獲得し、オスカー(アカデミー賞)の歴史を変えた。
    ダントツの本命であった英国生まれの俳優は、主演男優賞を3回受賞した史上初の受賞者だ。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文With the completion of the transaction, ATB sends response message received from the application program to the workstation.
    目標訳トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラムから受信した応答メッセージをワークステーションに送信します。
    翻訳ソフト
    訳出文
    トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラムから受信された応答メッセージをワークステーションに送信します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.192

    トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラムから受信した応答メッセージをワークステーションに送信します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文US begins test flights of MV-22 Osprey in Japan
    The U.S. Marines conducted their first test flights of the MV-22 Osprey aircraft in Japan on Friday after months of protests over safety concerns.
    The hybrid aircraft can take off like a helicopter and fly like an airplane. Flight operations were conducted at a base in southern Japan where they are temporarily deployed before being transferred to Okinawa. --- foxnews.com 2012/09/21
    目標訳米国、日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始
    米国海兵隊は金曜日、安全性に対する懸念をめぐって何ヶ月も抗議が続いていたMV-22オスプレイの日本での最初の試験飛行を実施した。
    このハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶことができる。飛行は、沖縄に移送される前に一時的に配備された日本の南部にある基地で行われた。
    翻訳ソフト
    訳出文
    米国は日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始します。
    米国海兵隊は安全性に対する懸念についての何ヶ月もの抗議の後に金曜日に日本で彼らのMV-22オスプレイ航空機の最初の試験飛行を実施しました。
    ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶことができます。フライト・オペレーションは、それらが沖縄に移送される前に一時的に配備される南日本の基地で行われました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.187

    米国は日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始する。
    米国海兵隊は金曜日、安全性に対する懸念をめぐる何ヶ月もの抗議の後に日本で彼らのMV-22オスプレイ航空機の最初の試験飛行を実施した。
    ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶことができる。フライト・オペレーションは、それら(彼ら)が沖縄に移送される前に一時的に配備される南日本の基地で行われた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文He is too hardheaded to catch the punch lines in jokes.
    目標訳彼は、頭が固すぎて冗談の落ちを理解できません。/彼は石頭だから冗談が通じません。
    翻訳ソフト
    訳出文
    彼は、冗談の中で落ちをつかむには頭が固すぎます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.182

    彼は、頭が固すぎるので冗談の落ちを理解することができません(冗談の落ちを理解するには頭が固すぎます)。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japanese electronics makers are boosting production of energy-saving semiconductors. This is in response to growing public awareness of the need to conserve electricity.
    So-called "power semiconductors" control electrical currents more efficiently to help reduce power usage. The chips are installed in many products, including industrial machines, electric vehicles and personal computers. --- NHK World News 2012/04/23
    目標訳日本の複数の電機メーカーでは、消費電力を抑える半導体を増産している。これは、節電の必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
    いわゆる「パワー半導体」は、電流をより効率的に制御して電力消費を抑える。このチップは、産業用の機械、電気自動車、パソコンなどを含めた多くの製品に使用される。
    翻訳ソフト
    訳出文
    日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体の生産を増加しています。これは、節電する必要性の国民意識の高まりに呼応してです。
    電力消費を減らすのを手伝うために、いわゆる「パワー半導体」はより効率的に電流を制御します。チップは、産業機械、電気自動車、およびパソコンを含めて、多くの製品に取り付けられます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.177

    日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体を増産している。これは、節電する必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
    いわゆる「パワー半導体」は、電力消費の低減を助けるために電流をより効率的に制御する(電流をより効率的に制御して電力消費の低減を助ける)。チップは、産業機械、電気自動車、およびパソコンを含めて、多くの製品に取り付けられる。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文A central processor performs retry as many as eight times. If the error has not been corrected by the eighth retry, the central processor either performs a machine-check interruption or enters the machine-stop state. If the error is corrected on or before the eighth retry, system recovery is reported by a repressible machine-check interruption, and processing continues.
    目標訳中央処理装置は再試行を8回まで実行します。8回目の再試行でもエラーが訂正されなかった場合、中央処理装置は機械チェック割込みを実行するか、機械停止状態に入ります。8回目の再試行かそれ以前にエラーが訂正された場合は、抑止可能機械チェック割込みによってシステムの回復が報告され、処理は続行されます。
    翻訳ソフト訳出文中央処理装置は再試行を8回も実行します。エラーが8番目の再試行によって訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを実行するか、機械停止状態に入ります。エラーが8番目の再試行以前に訂正されるならば、システム回復は抑止可能な機械チェック割込みによって報告されて、処理は続いています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.172

    中央処理装置は再試行を8回ほど実行します。8回目の再試行によってエラーが訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを実行するか、機械停止状態に入ります。8回目の再試行以前にエラーが訂正されるならば(エラーを8回目の再試行以前に訂正する場合は)、抑止可能な機械チェック割込みによってシステム回復が報告され、処理は続行されます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Ministers continue discussions on global climate change on the second day of their meeting in Durban, South Africa.
    Japan's environment minister has urged the quick establishment of a new framework, and it will not join an extension of the 1997 Kyoto Protocol. --- NHK World 2011/12/07
    目標訳南アフリカのダーバンで開かれている会議の2日目、各国の大臣が地球規模の気候変動に関する議論を続けています。
    日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、日本は1997年採択の京都議定書の延長には参加しないと述べました。
    翻訳ソフト訳出文大臣は南アフリカのダーバンでの会議の2日目に地球規模の気候変動における議論を続けています。
    日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年の京都議定書の延長に参加しないでしょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.167

    南アフリカのダーバンでの会議の2日目、大臣は地球規模の気候変動に関する議論を続けています。
    日本の環境大臣は新たな枠組みの早急な成立を呼びかけて、それは1997年の京都議定書の延長には参加しないでしょう。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I held my breath in my anticipation of their arrival, but they never came.
    目標訳私は息を殺して彼らの到着を待ちましたが、彼らが来ることはありませんでした。
    翻訳ソフト訳出文私は私のそれらの到着の期待において私の息を殺したけれども、彼らは決して来ませんでした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.162

    私は息を殺して(彼・それ)らの到着を待ちましたが、彼らは決して来ることはありませんでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文China bullet train collision leaves dozens dead
    At least 32 people have died and more than 100 are hurt after two high-speed trains crashed in eastern China, state media reports.
    Two train coaches fell off a bridge after derailing close to Wenzhou in Zhejiang province. --- BBC News 2011/07/24
    目標訳中国新幹線衝突で数十人が死亡
    中国東部で高速列車2台が衝突し、少なくとも32人が死亡、100人以上が負傷していると国営メディアが報道している。
    浙江省の温州付近で車両2両が脱線した後、高架橋から転落した。
    翻訳ソフト訳出文中国新幹線衝突はダースを死ぬままにしておきます。
    少なくとも32人の人々が死亡し、2台の高速列車が中国東部で衝突した後に、100より多くは傷つけられると国営メディアは報告します。
    浙江省で温州の近くで脱線した後に、2つの車両が高架橋から落ちました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.157

    中国新幹線衝突で数十人が死亡した。
    2台の高速列車が中国東部で衝突した後に、少なくとも32人が死亡し、100人以上が負傷していると国営メディアは報道している。
    浙江省の温州付近で2両の車両が脱線した後、高架橋から転落した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文An error condition that causes the print operation to be retried requires no intervention from you if the automatic retry is successful.
    目標訳自動再試行が成功していれば、印刷操作の再試行が必要となるエラー条件が起きてもユーザーが介入する必要はありません。
    翻訳ソフト訳出文自動再試行が成功しているならば、印刷操作に、再試行されさせるエラー条件は介入をあなたに全然要求しません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.152

    自動再試行が成功していれば、印刷操作の再試行が必要となるエラー条件が起きても、ユーザーが介入する必要はありません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文New Hayabusa shinkansen train debuts on Tokyo-Aomori line
    TOKYO - The new Hayabusa bullet train debuted Saturday on the Tohoku Shinkansen Line to the joy of train fans and local people following the route’s extension in December to Aomori, the northernmost prefectural capital on Japan’s Honshu main island. --- JapanToday.com 2011/03/05
    目標訳新型新幹線車両「はやぶさ」、東京−青森間でデビュー
    東京 - 新型新幹線「はやぶさ」が土曜日、12月の青森(日本の本州最北端の県庁所在地)までの路線延長に続いて東北新幹線にデビューし、鉄道ファンと地元の人々を喜ばせた。
    翻訳ソフト訳出文新しい新幹線車両「はやぶさ」は東京青森ラインの上でデビューします。
    東京 - 新しい「はやぶさ」新幹線は、青森(日本の本州の上の最北端の県庁所在地)への12月のルートの拡張に続いて、鉄道ファンと地元の人々が喜んだことには東北新幹線の上で土曜日にデビューしました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.147

    新型の新幹線車両「はやぶさ」は東京−青森間でデビューする。
    東京 - 新型の「はやぶさ」新幹線は土曜日、青森(日本の本州最北端の県庁所在地)への12月のルートの延長に続いて、鉄道ファンと地元の人々が喜ぶなかで東北新幹線にデビューした。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文With the meals I've been having at the hospital I think I've lost a lot of fat under my skin.
    目標訳私が食べていた病院食で、皮下脂肪がかなり落ちたと思います。
    翻訳ソフト訳出文私が病院でとっていた食事によって、私は、私が私の皮膚の下でたくさんの脂肪を失ったと思います。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.142

    私が病院で食べていた食事によって、私は皮下脂肪をかなり落としたと思います。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Chilean rescuers ended a marathon operation Tuesday and freed all 33 miners trapped underground for more than two months. All of the rescued miners were sent for medical treatment and several of them are expected to undergo surgery in the coming days. --- VOANews.com 2010/10/13
    目標訳チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を完了し、2ヶ月以上の間地下に閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山作業員は全員治療を受け、何人かは今後数日のうちに手術を受けると見られている。
    翻訳ソフト訳出文チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に閉じ込められたすべての33人の鉱山作業員を解放しました。救出された鉱山作業員のすべては治療のために行き、彼らのいくらかが、今後数日の間に手術を受けると見られています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.137

    チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山作業員のすべては治療を受け、何人かは今後数日の間に手術を受けると見られている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文This publication is intended for system programmers, application programmers, and those who prepare operating procedures for end users.
    目標訳 1本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。
    目標訳 2本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象読者としています。
    翻訳ソフト訳出文本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図されています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.132

    本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者です[本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者を対象読者としています]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文TOKYO - Apple Inc’s iPad tablet computer hit the Japanese market on Friday, with the company hoping that the multifunctional device will replicate its success in the United States. --- JapanToday.com 2010/05/28
    目標訳東京 - アップル社のタブレットコンピュータiPadが金曜日に日本市場で発売された。同社はこの多機能デバイスが米国同様に成功することを期待している。
    翻訳ソフト訳出文東京 - 会社が、多機能デバイスが米国におけるその成功を複製するであろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレットコンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.127

    東京 - アップル社のiPadタブレットコンピュータが金曜日に日本市場で発売された。会社(同社)は多機能デバイスが米国同様に成功することを期待している。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文If you keep saying, "This is good, and that's good, too," we'll get nowhere at all. Decide on one or the other.
    目標訳「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。どちらか1つに決めてください。
    翻訳ソフト訳出文あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は全くどこにも到着しないでしょう。どちらか1つを決めてください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.122

    あなたが、「あれもいい、これもいい」と言い続けるならば、何も決まりません。どちらか1つを(に)決めてください。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文3D TV is being billed as a possible saviour for recession hit manufacturers looking to boost sales.
    On the opening day of the Consumer Electronics Show, CES, in Las Vegas, all the big names unveiled 3D TV's. --- BBC News 2010/01/08
    目標訳3Dテレビは、不況に見舞われ売上げ向上を目指しているメーカーの救世主になるかもしれないと言われている。
    ラスベガスの家電ショーCESの初日、有名企業のすべてが3Dテレビを初公開した。
    翻訳ソフト訳出文3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている不況に見舞われたメーカーのために起こり得る救世主と広告されています。
    ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビのを初公開しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.117

    3Dテレビは、売り上げの向上を目指している不況に見舞われたメーカーにとって救世主になるかもしれないと言われている。
    ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビを初公開した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The STOP parameter specifies that an interrupt is to occur if an error condition arises during the assignment statement.
    目標訳STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した場合に割込みが起こるように指定します。
    翻訳ソフト訳出文STOPパラメータは、エラー条件が代入ステートメントの間に生じるならば、割込みが、起こることになっていると指定します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.112

    STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が生じる場合に、割込みが起こるように指定します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Sanyo says its electrolyzed water technology suppresses new flu
    OSAKA - Sanyo Electric Co said Tuesday its electrolyzed water technology has been proved to reduce by 99% the infectivity of the new H1N1 strain of influenza that has been spreading worldwide since this spring. --- JapanToday.com 2009/08/19
    目標訳三洋電機の電解水技術、新型インフルエンザを抑制
    大阪 - 三洋電機は火曜日、同社の電解水技術が、今年の春以降世界的に蔓延している新型のH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制することが立証されたと伝えた。
    翻訳ソフト訳出文サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると言います。
    大阪 - 三洋電機社は、その電解水技術が、この春以来ずっと世界的に広がっている新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%減らすために証明されていると火曜日に言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.107

    サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると語っている。
    大阪 - 三洋電機社は火曜日、その電解水技術が(は)、今年の春以降世界的に蔓延している新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制することが立証されたと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文My mother is walking around trumpetting about my passing the university entrance exams.
    目標訳私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いています。
    翻訳ソフト訳出文私の母は、私が大学入学試験に合格することについて吹聴して歩いています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.102

    私が大学の入学試験に合格する(した)ことについて、私の母は吹聴して歩いています。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文North Korea says rocket launch was a satellite
    North Korea has said its launch of a long-range rocket was a successful, peaceful launch of a satellite -- but U.S. and South Korea have called it a provocative act. The U.N. Security Council is now to meet after an urgent request from Japan. --- CNN.com 2009/04/05
    目標訳北朝鮮、ロケット打ち上げは衛星と主張
    北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが平和目的の衛星の打ち上げであり、成功したと述べたが、米国と韓国はそれを挑発的行動とみなしている。国連安全保障理事会は現在、日本の緊急要請を受けて会合を開く予定になっている。
    翻訳ソフト訳出文北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。
    北朝鮮は、長距離ロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本から緊急要請の後に会うことになっています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.097

    北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと語っている。
    北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが衛星の平和目的の打ち上げであり、成功したと語ったが、米国と韓国はそれを挑発的行動と呼んだ。国連安全保障理事会は現在、日本から(の)緊急要請の後に(〜を受けて)会合を開く予定になっている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文If a register is specified, it must contain the document sequence number in the low-order half-word.
    目標訳レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードにドキュメント順序番号が入っていなければなりません。
    翻訳ソフト訳出文レジスタが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中にドキュメント順序番号を含まなければなりません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.092

    レジスタが指定されるならば(レジスタを指定する場合は)、その下位ハーフワードの中にドキュメント順序番号が入っていなければなりません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Barack Obama, a 47-year-old first-term senator from Illinois, shattered more than 200 years of history Tuesday night by winning election as the first African-American president of the United States. --- msnbc.com 2008/11/05
    目標訳イリノイ州選出の上院議員1期目のバラック・オバマ氏(47歳)は火曜日の夜、米国初の黒人大統領として選挙に勝利し、200年を超える歴史を塗り替えた。
    翻訳ソフト訳出文米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことによって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の1期目の上院議員)は火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.087

    バラク・オバマ(イリノイ(州)選出の47歳の1期目の上院議員)は火曜日の夜、米国初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことによって、200年を超える歴史を塗り替えた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文It is a good proposition, so I'll surely be coming to it whether it rains or shines.
    目標訳それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。
    翻訳ソフト訳出文それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、私は必ずそれに来ます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.082

    それはよい提案なので、何があっても(雨が降ろうが槍が降ろうが)、私は必ず参ります。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Scientists believe NASA's Phoenix Mars lander exposed bits of ice while recently digging a trench in the soil of the Martian arctic, the mission's principal investigator said Thursday. --- FOXNEWS.com 2008/06/20
    目標訳科学者達は、NASAの火星探査機「フェニックス」が最近火星の北極地域の地面に溝を掘った際に露出したのは氷の小片だったと信じていると、任務の研究責任者が木曜日に語った。
    翻訳ソフト訳出文科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAのフェニックス火星探査機が氷の小片を露出したと信じると任務の研究責任者は木曜日に言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.077

    科学者は、NASAの火星探査機「フェニックス」が火星の北極の地面に最近溝を掘る際に氷の小片が(を)露出したと信じていると、任務の研究責任者が(は)木曜日に語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The XXX macro instruction is used to start a program or subsystem from within your program and to pass 64 bits of information to the started program in the form of a hexadecimal number.
    目標訳XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたはサブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の形式で渡すために使われます。
    翻訳ソフト訳出文XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたはサブシステムを始めるためと16進数という形で始められたプログラムに64ビットの情報を渡すために使われます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.072

    XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたはサブシステムを起動するためと、起動した(開始した)プログラムに64ビットの情報を16進数の形式で渡すために使われます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The rush to grow biofuel crops -- widely embraced as part of the solution to global warming -- is actually increasing greenhouse gas emissions rather than reducing them, according to two studies published Thursday in the journal Science.
    One analysis found that clearing forests and grasslands to grow the crops releases vast amounts of carbon into the air -- far more than the carbon spared from the atmosphere by burning biofuels instead of gasoline.
    --- Los Angeles Times 2008/02/08
    目標訳科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ燃料作物(地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられている)の急速な増加は、実際には温室効果ガスの排出を減らすよりもむしろ増大させるという。
    作物を育てるために森林や草地を切り開くと、ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気への排出を免れる炭素よりも大量の炭素が空気中に放出されることが、1つの分析により分かった。
    翻訳ソフト訳出文科学誌サイエンスの中で木曜日に出版された2つの研究によると、バイオ燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く抱擁されます--を成長させる突進は実際それらを減らしているというよりも温室効果ガスの排出を増大させています。
    1回の分析は、作物を育てるために森林と草原をクリアすることが空気の中に膨大な量の炭素を放出すると気付きました--ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気から免れさせられた炭素よりずっと多く。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.067

    科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられる--の急速な増加(増大)は実際には温室効果ガスの排出を減らしているというよりも(それらを)増大させるという。
    作物を育てるために森林と草原(草地)を切り開くことは(が)、ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気への排出を免れる炭素よりも膨大な量の(大量の)炭素を空気の中に放出することは(が)、1回の分析により分かった。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文My mother gave me a good talking-to because I got low marks in my exams.
    目標訳試験の成績が悪かったので、母にうんと油を絞られました。
    翻訳ソフト訳出文私が私の試験の中で悪い点数を得たので、私の母は私によい小言を与えました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.062

    私の試験の成績が悪かったので、私は私の母にうんと油を絞られました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文When the Caps Lock key is used, you do not have to hold the Shift key down, and both hands are free for typing.
    目標訳Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がないので、両手で入力することができます。
    翻訳ソフト訳出文Caps Lockキーが使われる時に、あなたは、Shiftキーをホールドダウンする必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.056

    Caps Lockキーを使用すると(Caps Lockキーを使う場合は)、あなたは、Shiftキーを押したままにする必要がなく、両手で入力することができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I anticipated good weather for the next day and prepared picnic lunches for all of us. But as it began to rain early in the morning, so my plans came to nothing.
    目標訳翌日はいい天気だろうと予想して全員にピクニック用の弁当を用意したのですが、朝早くから雨が降りはじめて、私の計画は無駄になりました。
    翻訳ソフト訳出文私は次の日の間いい天気を予想し、私達のすべてのためにピクニック用の弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめた時に、そう、私の計画は失敗に終わりました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.050

    私は翌日はいい天気だろうと予想し、私達全員のためにピクニック用の弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめたので、私の計画は失敗に終わりました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文An unmanned "tractor spacecraft" could eventually be used to drag an asteroid off course before it slams into Earth with catastrophic consequences, experts said Friday. NASA astronaut Edward Lu said Hollywood-style solutions such as detonating a nuclear bomb in outer space to destroy an oncoming asteroid could increase the chances of a hit on Earth. --- spacedaily.com 2007/02/16
    目標訳小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、最終的には無人の「トラクター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができると専門家が金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルー氏は、接近する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策では、地球に衝突する可能性が高くなると語った。
    翻訳ソフト訳出文無人の「トラクター宇宙船」は、結局、それが壊滅的な結果によって地球にドシンとぶつかる前にコースから小惑星を引きずるために使われることができたと専門家は金曜日に言いました。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルーは、接近するアステロイドを殺すために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策が地球の上のヒットのチャンスを増大させることができると言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.043

    小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、結局、無人の「トラクター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができると専門家は金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルーは、接近する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策が地球との衝突の可能性(確率)を高めると語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文He certainly jumps from one topic to another in his conversation.
    目標訳彼の話は必ずあちこちへ飛んでしまいます。
    翻訳ソフト訳出文彼は確かに彼の会話において1つのトピックから別のものに跳びます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.038

    彼の話は必ずあちこちへ飛びます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe, as expected, was elected president of the ruling Liberal Democratic Party on Wednesday in a landslide victory. The win has made it certain that Abe, 51, will replace Junichiro Koizumi as Japan's prime minister. Abe is expected to name the LDP executive lineup on Monday. On Tuesday, Abe will be elected prime minister in the extraordinary Diet session and form the new Cabinet. --- asahi.com 2006/09/20
    目標訳安倍晋三内閣官房長官は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて与党自民党総裁に選ばれた。 この勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎氏の後任となることが確実になった。 安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。 火曜日には、安倍氏が臨時国会で総理大臣に選出され、新内閣を結成する。
    翻訳ソフト訳出文内閣官房長官安倍晋三は、予期されているので、地すべり的な勝利において水曜日に与党自民党の社長に選ばれました。 勝利は、それを、安倍氏、51が日本の総理大臣として小泉純一郎を後任となるであろうと確信させました。 安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名することを期待されています。 火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選ばれて、新しい内閣を結成するでしょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.031

    内閣官房長官安倍晋三は、水曜日、予想どおり地滑り的勝利を収めて与党自民党総裁に選ばれた。 勝利により、安倍氏(51)が日本の総理大臣として小泉純一郎の後任となることが確実になった。 安倍氏は、月曜日に自由民主党執行部を指名する予定だ。 火曜日に、安倍氏は臨時国会の中で総理大臣に選出されて、新しい内閣を結成する。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文An international scientific team which has been drilling beneath the bed of the Arctic Ocean says it enjoyed a sub-tropical climate 55 million years ago. The cores they have extracted show the Arctic Ocean was once a subtropical, shallow sea. --- BBC News 2004/09/07
    目標訳北極海の海底を掘削していた国際的な科学チームは、そこが5500万年前は亜熱帯の気候だったと語っている。 彼らが抜き取った円筒形標本は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったことを示している。
    翻訳ソフト訳出文北極海の海底の下でドリルで穴を開けていた国際的な科学チームは、それが5500万年前亜熱帯の気候を楽しんだと言います。 それらが抜き取った芯は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったのを示します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.025

    北極海の海底を掘削していた国際的な科学チームは、そこが5500万年前亜熱帯の気候だったと語っている。 それら(彼ら)が抜き取った芯は、北極海がかつて亜熱帯の、浅い海であったことを示している。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The accounting manager's loss made the whole company be in trouble.
    目標訳経理部長不在の状態になったため、会社までおかしくなりました。
    翻訳ソフト訳出文経理部長の損失は会社全体にトラブルに遭っていさせました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.018

    経理部長不在の状態になったため、会社全体が困難な状況に陥りました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Everyone knows secondhand smoke is bad for the lungs, but a new study suggests it might also increase the risk of diabetes. The long-term study of more than 4,500 American men and women found their incidence of glucose intolerance -- a precursor to diabetes in which the pancreas can no longer produce enough insulin to regulate blood sugar -- was directly related to exposure to tobacco smoke. --- Wired News 2006/04/12
    目標訳間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究では、それが糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示している。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常(血糖値を調節するのに十分なインシュリンを膵臓が生産できなくなる糖尿病の前兆)の発生率が、たばこの煙にさらされることと直接関連していたことが認められた。
    翻訳ソフト訳出文誰もが、間接喫煙が肺のために悪いと知っているけれども、新しい研究は、それがまた糖尿病の危険性を増大させるかもしれないのを示唆します。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究は、彼らの、耐糖能異常--膵臓がもう、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産することができない糖尿病への前兆--の発生(率)がたばこの煙にさらされることと直接関連していたと気付きました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.013

    間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究は、それが糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示唆している。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常--膵臓は(が)、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産できなくなる糖尿病の前兆--の発生(率)がたばこの煙にさらされることと直接関連していたことが認められた。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文We can't keep our heads above water with the heavy taxation.
    目標訳税金が高すぎてやっていけません。
    翻訳ソフト訳出文私達は重税によって私達の頭を水の上に保つことができません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.010

    私達は重税のせいで(財政的に)食べていくことができません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened.
    目標訳クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。
    翻訳ソフト訳出文彼らは、それが起こった時に、彼が別の場所にいたので、クラークさんが事故と関係がないと言います。
    リライト
    結果
         

    クラークさんは、事故と関係がないと言われています。なぜなら、それが起こった時、彼は(が)別の場所にいたからです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Mr. Yamada began to substitute a bicycle for a motorcycle to go to work because he thought it was important to keep the air clean.
    目標訳山田さんは、仕事に行くのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。空気をきれいに保つことが重要だと考えたからです。
    翻訳ソフト訳出文山田さんは、彼が、空気をきれいにしておくことが重要であったと思ったので出勤するために自転車をバイクに代用しはじめました。
    リライト
    結果
         

    山田さんは、出勤するのにバイクの代わりに自転車を使いはじめました。空気をきれいにしておくことが重要だと思ったからです。

    ▲TOPへ  

    このページの例文翻訳に使用した製品
     ・ 本格翻訳9
     ・ 本格翻訳8
     ・ 本格翻訳7
     ・ 本格翻訳6
     ・ 本格翻訳5
     ・ 本格翻訳4


    ▲TOPへ]  


    HOME | メールマガジン
    訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
    英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール




    AP Transways
    Copyright © 2005-2018   AP Transways   All rights reserved.