── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,417
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「イラストでわかる! ネイティブの句動詞 [音声DL]」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866392444/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.317  2019.07.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の小惑星探査機「はやぶさ2」が小惑星「リュウグウ」
への 2 回目の着陸に成功したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan's Hayabusa2 completes second asteroid touchdown, collects
another sample

July 11 (UPI) -- Japan's asteroid-circling probe successfully
executed a second touchdown on Thursday, collecting another sample
from the surface of the space rock. --- www.upi.com 2019/07/11


【目標訳】

「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取

7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本のHayabusa2は2番目の小惑星着地を完遂し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星一周調査は、スペース岩の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着地を実行しました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

Hayabusa2     (名詞)  「はやぶさ2」
touchdown     (名詞)  着陸
asteroid-circling (名詞)  小惑星周回
probe       (名詞)  探査機
space rock     (名詞)  隕石

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の「はやぶさ2」は2番目の小惑星着陸を完了し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、隕石の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着陸を実行しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の「はやぶさ2」は2回目の小惑星着陸を完了し、別の試料を
採取する。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、木曜日に2回目の着陸に
成功し、隕石の表面から別の試料を採取した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。」

とりあえず第 1 文は見出しなので、辞書登録後に手動で手直しします。

問題は第 2 文にあります。この例文のような分詞構文になっていた場合、
従来の「ルールベース機械翻訳」方式を採用した翻訳ソフトのほとんどは、
文の後方から前方に向かって訳出しようとする傾向(後半を先に訳して
から前半を訳そうとする傾向)があります。

文がもっと短い場合にはそう問題にならないのですが、これ以上の長さに
なると、訳文がわかりにくくなるだけです。

訳文(日本語)をわかりやすくするには、ある程度の長さで区切りながら
(この例文の場合は "collecting" の直前のコンマの位置で区切って)、
原文の前方から後方に向かって訳出すると日本語がわかりやすくなります。

そこで、前半を先に訳してから後半を訳したように、訳出文リライト
ツールによって自動リライト(訳出順を変更)しているということです。


最近のトレンドである「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式を
採用した翻訳サイトではこの例文をどう訳すか、4 つの翻訳サイトで
確認してみたところ、4 つとも前半を先に訳してから後半を訳す訳出順に
改善されているようです。

最新の「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式では、こういう点でも
進化が見られると言えそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガの配信がまた一段と遅れ気味になっています。

週末の限られた時間にしか作業できないのが原因なのですが、翻訳ソフト
業界の変化を見ながら、できれば業界の変化にも対応しながら今後も
続けたいと思っています。


そこで、2 月に配信したメルマガに書いたように、Google 翻訳に対応した
新しい訳出文リライトツールである "G" バージョンをいよいよ次回の
メルマガで公開しようと思います。機能的にまだ未熟なので、当面は
β版としての公開になります。


そして、次の次のメルマガでは、今年の 1 月ごろから開発していた、
イディオムや慣用表現に特化したまったく新しい Web ツールを公開する
予定です。このツールもβ版からのスタートになりますが、月日の経過と
共にどんどん便利になっていくのではないかと期待していますので、もう
しばらく気長にお待ちいただければ幸いです。


次回は、8 月下旬から 9 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.317
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥43,494
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「日本語脳では出てこない英語フレーズ80」 ¥1,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/479931663X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.316  2019.05.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When the routine encounters a disk or file mark, it issues
a supervisor call instruction to pass control to the EOV routine.


【目標訳】

ルーチンは、ディスクマークまたはファイルマークを検出すると、
監視プログラム呼出し命令を発行してEOVルーチンに制御を渡します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ルーチンがディスクまたはファイルのマークに遭遇する場合、それは、
コントロールをEOVルーチンへ渡すためにスーパーバイザ・コール命令を
出します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

supervisor call instruction (名詞)  監視プログラム呼出し命令
issue            (動詞)  発行する(←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ルーチンがディスクまたはファイルのマークに遭遇する場合、それは、
コントロールをEOVルーチンへ渡すために監視プログラム呼出し命令を
発行します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ルーチンは、ディスクまたはファイルのマークを検出すると、
監視プログラム呼出し命令を発行してEOVルーチンに制御(制御権)を
渡します[ルーチンは、ディスクまたはファイルのマークを検出すると、
EOVルーチンに制御(制御権)を渡す(る)ために監視プログラム呼出し
命令を発行します]。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ルーチンは、ディスクマークまたはファイルマークを検出すると、
監視プログラム呼出し命令を発行してEOVルーチンに制御を渡します。」

今回の例文は、技術文書やマニュアルなどでよく目にする典型的な構文に
なっています。

自動リライト結果を見ると文章の量が倍増しているので最初は驚くかも
しれませんが、これは 2 種類の翻訳例を提示しているためです。前半の
訳例を使うか後半の訳例を使うかは、ユーザーが状況に応じて選択できる
ようにしています。


リライト結果の前半は、英文とほぼ同じ語順で前方から後方に向かって
訳出していて、後半は英文の後方から前方に向かって訳出しています。

言い換えると、英文の "V1 + O1 to V2 + O2" という構造を、日本語で
「O1をV1してO2をV2する」と訳すのか、あるいは「O2をV2するためにO1を
V1する」と訳すのかの違いです。


昔から中学の英語教育などでは、「to 不定詞」の訳し方として英文の
後方から前方に向かって訳す方法が指導されてきたせいなのか、
翻訳ソフトもそのほとんどが後方から前方に向かって訳出する傾向が
あります。

その訳出順も誤りではないわけですが、実際の翻訳の現場では、英文と
同じ語順で前方から後方に向かって訳出する訳出順が求められるケースの
方が多いのではないかと推測します。

まあ、文の長さや前後の文脈に応じて、日本語がよりわかりやすくなる
方を選択すればいいと思うので、リライトツールでは 2 種類の訳出順を
併記する形にしたということです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

実は今年の 1 月ごろから、イディオムや慣用表現に特化した新しいツール
を開発しています。まだ機能的に不十分なので公開していませんが、
夏頃までにはβ版として筆者のサイト上に公開しようと思っています。

既存の訳出文リライトツールは翻訳ソフトのユーザーを対象として
いますが、新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても
ご利用いただけるような Web ツールになる予定です。


訳出文リライトツールよりは開発の難易度が低いのですが、作業量が多い
ので、今後は実用性を上げるのに苦労するかもしれません。また 1 つ、
手間ひまのかかる作業を増やしてしまったという感じです。

公開の際には、またこの編集後記でお知らせする予定です。


次回は、6月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.316
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥21,557
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文」 ¥1,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4887596898/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.315  2019.04.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 1 日から始まる新元号「令和」が発表されたことを
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'

Japan has announced that the name of its new imperial era, set to
begin on 1 May, will be "Reiwa" - signifying order and harmony.
The country's current era, Heisei, will end in a month with
Emperor Akihito's historic abdication.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced the highly
anticipated name by holding up a board with the characters
handwritten on it. --- BBC News 2019/04/01


【目標訳】

日本、新元号『令和』を発表

日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本は、新しい帝国の時代の名前が『Reiwa』であることを
明らかにします
日本はその新しい帝国の時代(5月1日に始まるためにセットされる)の
名前が「Reiwa」であると発表しました-順序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な放棄で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字で板を上げることによって、
非常に予想された名前を発表しました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

name of new imperial era (名詞)  新元号
Reiwa           (名詞)  令和
new imperial era     (名詞)  新元号
order           (名詞)  秩序
abdication        (名詞)  退位 (←学習機能を使用)
highly anticipated    (形容詞) 大いに期待された
board           (名詞)  ボード (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにします
日本はその新元号(5月1日に始まるためにセットされる)の名前が
「令和」であると発表しました-秩序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字でボードを上げる
ことによって、大いに期待された名前を発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにする
日本はその新元号(5月1日に始まることが決まっている)の名前が
「令和」だと発表した。これは、秩序と調和を意味する。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位に伴ってあと
1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げる
ことによって、大いに期待された名前を発表した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本、新元号『令和』を発表
日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。」

今回の英文そのものはそんなに難しい文ではないのですが、翻訳ソフト
から見ると訳語の問題があったり、フレーズの訳し方に関する問題が
あったりで、初期設定での翻訳結果はかなり奇妙な訳出文になっています。

いつもどおりですが、単語単位や複合語単位での訳語の問題に対しては
ユーザー辞書に適訳語を登録することで対応し、フレーズ単位での問題に
対しては訳出文リライトツールで日本語を書き直します。


ユーザー辞書への適訳語登録だけでもある程度意味を推測しやすくなる
のですが、今回の例文の場合はフレーズの表現も最初は直訳調になって
いたので、リライトツールによって一部書き直す必要がありました。

具体的には、"(be) set to V"(Vすることが決まっている)という箇所と
"a board with the characters handwritten on it"
(手書きの文字が書かれたボード)という箇所の主に 2 箇所を、
単語単位の直訳からフレーズ単位の自然な表現へと書き直しています。

他にも 3 箇所ぐらい、日本語をわかりやすくするための小さな書き換えを
行っています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しい時代の幕開けが目の前に迫っています。

数十年に一度の頻度で時代が刷新されるというのは、西暦だけを採用して
いる欧米諸国にはなかなかないことだろうと思うので、この感覚を
体感できるのは日本人の特権かもしれません。

どなたにとっても、幸先の良いリスタートになることを祈願します。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


PS: お知らせが 1 つあったのに、もう少しで忘れるところでした。
今回のメルマガで使用した「C社製翻訳ソフト対応リライトツール」の
Web ページをリニューアルしました。以下の URL をクリックしてみて
いただければ、これまでのページとは見た目が大きく異なることに
気づいていただけるかと思います。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.315
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥6,992
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「何でも英語で言ってみる!旅するシンプル英語フレーズ2000
                        CD2枚付」¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113313/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.314  2019.02.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I told him till I was blue in the face that he shouldn't borrow
money anymore.


【目標訳】

私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう金を借りるべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

borrow money (動詞)  借金をする

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう借金をするべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は彼にもう借金をするべきではないと口が酸っぱくなるほど言い
ました。」

意味を理解する上ではほとんど問題のないレベルになりました。
あとは状況に応じてこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。」

今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現の翻訳を苦手としていることがよく
わかる一例です。会話文や日常英文では慣用表現がよく使われるので、
翻訳ソフトにとっては不得意な分野と言うことができそうです。

この例文では、"~ till I was blue in the face"
(口を酸っぱくして~、口が酸っぱくなるまで~)という慣用表現の
部分をフレーズ単位で翻訳できれば、もう少しわかりやすい訳出文になる
はずですが、実際には単語単位で直訳してしまっています。

使用した翻訳ソフトがルールベース機械翻訳 (RBMT) 方式の製品なので、
こうなるのはある程度想定済みでした。


そこで、Google 翻訳を中心とした、最新のニューラルネットワーク
機械翻訳 (NMT) 方式を採用した翻訳サイト 3 箇所でこの例文を
翻訳させてみたところ、残念ながら全滅でした。

どのサイトも、「顔に青くなるまで~」のような直訳での翻訳結果になり
ました。最新の人工知能 (AI) 技術を採用した NMT 方式と言えども、
まだまだ万能ではないことがわかります。今後の改良に期待するしかあり
ません。


翻訳エンジン(翻訳ソフトや翻訳サイト)が期待できないとなれば、次は
訳出文リライトツールの出番です。

直訳調の不自然な訳文を自然な慣用表現に自動リライトするのが、
訳出文リライトツールの得意とする機能です。

そのため、訳出文リライトツールは RBMT 方式の翻訳ソフトとの相性が
いいのですが、今回のような翻訳結果を見ると、NMT 方式の翻訳サイト
向けにもリライトツールを作ってみようかと思ったりもします。


・・・ということで、Google 翻訳に対応した訳出文リライトツールの
開発を始めました。

翻訳方式の仕組みを考えると、従来の RBMT 対応のツールほどのリライト
効果は期待できないかもしれません。いつ頃公開できるかもまだ
わかりませんが、できれば数ヵ月後ぐらいに筆者のサイト上に、訳出文
リライトツールの "G" バージョンとして追加できればと思っています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの
最新版「本格翻訳 10」が 2 月 14 日(木)に発売されました。

約 3 年ぶりのバージョンアップになりますがまだダウンロード版のみの
発売で、パッケージ版は 3 月上旬に発売されるようです。


早速、筆者もつい先日、「本格翻訳 9」から新製品の「本格翻訳 10」に
バージョンアップしました。今回から OCR ソフトが同梱されるように
なり、より便利になったようです。

このメルマガでは、たぶん No.317 から使用することになると思います。


次回は、3 月下旬から 4 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.314
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥56,996
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「何でも英語で言ってみる!シンプル英語フレーズ2000 CD2枚付」¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113275/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.313  2019.01.31   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、1 月にラスベガスで開催された家電・エレクトロニクス
関連の展示会 "CES 2019" に出展された日本製ロボットの
"Lovot"(ラボット)について伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

One of the most interesting connection bots of CES 2019 was Lovot
from Groove X. This penguin-like character has one mission in life:
to make you happy. It has big eyes, it's teddy bear soft and it
moves its wing-like arms when it wants to be hugged. Sensors mean
it can move around and not bump into things and its on-board camera
recognizes you and makes eye contact.
--- www.techradar.com 2019/01/16


【目標訳】

CES 2019 の最も興味深い接続ボットの 1 つが、Groove X の Lovot
でした。このペンギンのようなキャラクタには、あなたを幸せにする
という 1 つの使命があります。Lovot にはパッチリした目があり、
テディベアのように柔らかく、抱きしめられたいときには翼のような腕を
動かします。センサにより、動き回っても物にぶつからないようにでき、
搭載カメラがあなたを認識して、目を合わせます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「CES2019の最もおもしろい接続ウマバエの幼虫の1つはGroove Xからの
Lovotでした。このペンギンのようなキャラクタには、1つの人生の使命が
あります:あなたを幸福にするように。それには、パッチリした目があり
ます、そして、テディベアに柔らかいです、そして、抱擁されたいと、
翼のような兵器を動かします。センサがそれが動き回ることができる
ことを意味して、ものにばったり出会わないで、車載カメラは、あなたを
見分けて、アイコンタクトを作ります。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

interesting   (形容詞) 興味深い (←学習機能を使用)
bot       (名詞)  ボット
hug       (動詞)  抱きしめる (←学習機能を使用)
arm       (名詞)  腕 (←学習機能を使用)
on-board camera (名詞)  搭載カメラ
recognize    (動詞)  認識する (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「CES2019の最も興味深い接続ボットの1つはGroove XからのLovotでした。
このペンギンのようなキャラクタには、1つの人生の使命があります:
あなたを幸福にするように。それには、パッチリした目があります、
そして、テディベアに柔らかいです、そして、抱きしめられたいと、
翼のような腕を動かします。センサがそれが動き回ることができることを
意味して、ものにばったり出会わないで、搭載カメラは、あなたを
認識して、アイコンタクトを作ります。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「CES2019の最も興味深い接続ボットの1つはGroove XからのLovotでした。
このペンギンのようなキャラクタには、あなたを幸福にするという1つの
使命があります。それには、パッチリした目があり、テディベアのように
柔らかく、抱きしめられたいと、翼のような腕を動かします。センサ
により、それが動き回る場合でも物にぶつからないようにでき、
搭載カメラは、あなたを認識して、目を合わせます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「CES 2019の最も興味深い接続ボットの1つが、Groove XのLovotでした。
このペンギンのようなキャラクタには、あなたを幸せにするという1つの
使命があります。Lovotにはパッチリした目があり、テディベアのように
柔らかく、抱きしめられたいときには翼のような腕を動かします。センサ
により、動き回っても物にぶつからないようにでき、搭載カメラが
あなたを認識して、目を合わせます。」

今回の例文では、ユーザー辞書への単語登録が終わった後も多くの問題が
残っていましたが、その多くが訳出文リライトツールによる修正で
解消することができました。

まず第 2 文はコロン(:)によって前後 2 つに分かれてしまって
いましたが、ツールによって 1 つの文にまとめました。

第 3 文では、「~です(ます)、そして、~」などの冗長な表現が
目立っていたので、もっとシンプルな表現になるようにリライトツールに
よって書き直しています。

第 4 文には、係り受けの問題が 1 箇所と、フレーズ表現の問題が
2 箇所あります。

まず、動詞 "mean" がどこまで係っているかについて翻訳ソフトは解釈を
誤っています。動詞 "mean" は、"move around" までではなく、"things"
まで係っているとみなすべきです。

この係り受けの誤り(翻訳ソフトの誤訳)と、フレーズ表現の問題
2 箇所についても、リライトツールによって自動修正しています。

誤訳の自動修正は少し複雑ですが、フレーズ表現の問題 2 つは単純な
書き換えで、具体的には以下のように修正しただけです。

(1) ものにばったり出会わない → 物にぶつからない
(2) アイコンタクトを作り → 目を合わせ


こうしてみると、翻訳ソフト(正確にはルールベース機械翻訳方式の
翻訳ソフト)というものが、ほとんどの場合原文をただ単語単位で
直訳しているだけだということがわかるのではないでしょうか。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

"Lovot"(ラボット)については、テレビ CM 等も流れているので
ご存知の方も多いことと思います。

この数年の進歩が著しい人工知能 (AI) 技術を組み込んだ家庭用ロボット
だそうですが、とてもかわいい癒し系の製品になっています。

数十万円という価格帯なので、どのぐらい売れるのかはまだわかり
ませんが、AI 技術はこれからも進化し続けるでしょうし、いずれ価格も
下がってくるだろうと思うので、この種のロボットは今後が楽しみです。

YouTube には "Lovot" の動画がたくさんアップされているので、一部を
以下に紹介します。

動画のサンプル

https://www.youtube.com/watch?v=ktDT8fJIBWs

https://www.youtube.com/watch?v=e066RzI1Liw


次回は、2 月下旬から 3 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.313
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,129
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「いちばん最初のネイティブ英会話フレーズ2000
               スーパーCD 3枚付き」 ¥1,512
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791624432/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.312  2018.12.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルや画面の
表示メッセージなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Your logon was incorrect. You entered an invalid user-id and/or an
invalid password.

【目標訳】

ログオンが正しくありません。入力したユーザーIDまたはパスワードの
いずれかまたは両方に誤りがあります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたのログオンは不正確でした。あなたは無効のユーザーid、
および/または無効のパスワードを入力しました。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ログオンが正しくありませんでした。あなたが入力したユーザーIDまたは
パスワードのいずれかまたは両方が無効です(誤りがあります)。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ログオンが正しくありません。入力したユーザーIDまたはパスワードの
いずれかまたは両方に誤りがあります。」

この例文を翻訳する時の重要ポイントは、"A and/or B" をどう訳すかに
あります。

この "A and/or B" という表記方法は、技術文書では大変よく目にする
表現ですが、ほとんどの翻訳ソフトが「Aおよび/またはB」のように
直訳してしまいますし、人間が翻訳してもまったく同じ直訳になって
いるのを見かけることがあります。

意味としては、"A and B" の場合もあれば "A or B" の場合もあると
言いたいのを短縮して表現しているわけです。「Aおよび/またはB」でも
誤訳ではないのでよく見れば意味はわかるわけですが、わかりやすい
日本語とは言えません。

そこでこの短縮表現をどう訳すかというと、
「AまたはBのいずれかまたは両方」や「AまたはB、もしくはその両方」
のような訳し方がよく推奨されます。


ですが、そこまで気の利いた和訳をしてくれる翻訳ソフトを筆者もまだ
見たことがありません。翻訳精度が飛躍的に向上したと話題になっている
Google 翻訳でさえ、「Aおよび/またはB」の直訳パターンが出力され
ます。


この種の推奨表現パターンがあるのに翻訳ソフトが期待通りの訳出文を
出力してくれないような場合でも、訳出文リライトツールを使うことで、
直訳調の訳出文を期待通りの表現に自動リライトさせることができます。

今回の例文の場合では、
「Aおよび/またはB」→「AまたはBのいずれかまたは両方」のように
リライトさせています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガの母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)とこの
メルマガを始めてから約 13 年になります。

これまでサイトのデザインは 2005 年当時の自作のテンプレートが
ペースになっていて、既にかなり時代遅れになっていたので、何年も
前からサイトをリニューアルしたいと思いながら、空いた時間に少しずつ
準備をしていました。


そして、とりあえずはまだトップページだけですが、先月 11 月に新しい
デザインに変更しました。一応、スマホを中心とした小型の端末でも
閲覧しやすいようにレスポンシブ Web デザインになっています。

サイト: http://www.aptransways.net/


今後、他のページも順次この新しいデザインに変更していく予定ですが、
なにしろ作業時間が限られているので、また 1 年ぐらいかかってしまう
かもしれません。

本当は WordPress の固定ページを使えば今後のサイト管理が楽になるの
でしょうが、このサイトだけは自由度の高い HTML テンプレートに
したいという思いもあったので、もうしばらくは HTML ファイルを個別に
更新する方法を続けようと思います。


トップページをリニューアルしたついでに、サイトの URL を SSL 対応に
した(https化した)のですが、メルマガ・バックナンバーの
管理プログラムとして使用している "Movable Type" の方で表示の問題が
発生してしまいました。

そのため、しばらくの間は、http と https の両方の URL を併用する
形になりそうです(← あまり好ましいことではないのですが...)。

たぶん来年 2019年のどこかで "Movable Type" をバージョンアップした
後に、完全 https 化することになるかと思います。それまでは、従来の
URL で従来どおりにサイトを閲覧できるはずです。

https でアクセスすると、メルマガ・バックナンバーの表示が一部崩れて
表示されることがありますが、文字そのものは読めるので、致命的な
問題ではないと考えています。

今年もあと 2 週間を残すのみとなり、この号が今年最後の配信になり
ます。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.312
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ英会話フレーズ集3240 ― スーパーCD4枚付き」 ¥1,944
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791618688/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.311  2018.10.31   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、夏の暑さを閉じ込めておいて冬に暖房として使う
エネルギー貯蔵システムの実用化が可能になってきていることを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

New emissions-free energy system could save heat from the summer
sun for winter

A research group from Chalmers University of Technology, Sweden,
has made great, rapid strides towards the development of
a specially designed molecule which can store solar energy
for later use. --- knowridge.com 2018/10/08


【目標訳】

新しい無公害エネルギー・システム、冬に備えて夏の太陽から熱を保存

スウェーデンのチャルマース工科大学の研究グループは、太陽エネルギーを
貯蔵して後で使用することが可能な特別設計の分子の開発に向けて
大幅かつ急速な進歩を遂げた。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「新しい放射自由エネルギー・システムは冬の間夏太陽から熱を取って
おくことができました。
シャルマース工科大学からの研究グループ(スウェーデン)は、後の使用の
ために太陽エネルギーを格納することができる、特に設計された分子の
開発への大きく迅速な進歩を遂げました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

emissions-free (形容詞) 無公害
save      (動詞)  蓄える (←学習機能を使用)
summer sun   (名詞)  夏の太陽
Chalmers    (名詞)  チャルマース (←学習機能を使用)
rapid      (形容詞) 急速な (←学習機能を使用)
specially    (副詞)  特別に (←学習機能を使用)
store      (動詞)  貯蔵する (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「新しい無公害エネルギー・システムは冬の間夏の太陽から熱を蓄える
ことができました。
チャルマース工科大学からの研究グループ(スウェーデン)は、後の使用の
ために太陽エネルギーを貯蔵することができる、特別に設計された分子の
開発への大きく急速な進歩を遂げました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「新しい無公害エネルギー・システムは冬に備えて夏の太陽から熱を
蓄えることができた。
チャルマース工科大学の研究グループ(スウェーデン)は、太陽エネルギーを
貯蔵して後で使用することができる、特別に設計された分子の開発に
向けて大幅かつ急速な進歩を遂げた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「新しい無公害エネルギー・システム、冬に備えて夏の太陽から熱を保存

スウェーデンのチャルマース工科大学の研究グループは、太陽エネルギーを
貯蔵して後で使用することが可能な特別設計の分子の開発に向けて
大幅かつ急速な進歩を遂げた。」

今回の例文では、学習機能を使った訳語変更が目立ちました。
学習機能を使えるということは、それだけ辞書登録の負担が軽く
なりますが、そもそも翻訳ソフトが最初は自力で適訳語を選択できない
ので人間が訳語選択してあげないといけないというのが、
ルールベース機械翻訳方式の面倒なところです。

ただ、一度人間が訳語選択してあげると、その後はユーザーの好みの
訳語を学習してくれるのが学習機能のメリットではあります。


翻訳ソフトによっては、選択した訳語の周囲にある別の訳語との
組み合わせを学習する共起関係学習の機能が働くことで、学習機能を
使えば使うほど自然な日本語に少しずつ近付いていくので、これはこれで
よく考えられた機能です。


訳語の問題を解消した後も日本語として不自然な箇所がいくつか残って
いたので、訳出文リライトツールによって自動修正させました。

たとえば、"for winter" を翻訳ソフトは「冬の間」と訳出して
いましたが、リライトツールによって「冬に備えて」と書き換えています。

また、"store solar energy for later use" の部分も、
「後の使用のために太陽エネルギーを貯蔵する」だと直訳調で
不自然なので、リライトツールによって
「太陽エネルギーを貯蔵して後で使用する」のように訳出順を変更して
います。

もちろん、別の訳語が使われてもある程度はこの書き換えが適用される
ように設定してあります。

具体的には、「後の使用のためにAをBする」→「AをBして後で
使用する」のような書き換えルールを設定してあります。


"for winter" の場合だと、「冬の間」がいつも「冬に備えて」に
書き換えられるのではなく、その後の動詞の表現を見て書き換えるか
書き換えないかを判断しています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

夏の暑さをどこかに溜め込んでおいて、冬が来たらそれを暖房として使う
方法がないものかと思ったことがある方は多いのではないでしょうか。

それを実現するシステムの実用化が、今後 10 年以内にも可能に
なりそうな段階まで来ているのだそうです。

これができたら、冬の暖房に使われるエネルギー消費を大幅に削減できる
ので、すばらしい発明になるのではないでしょうか。

このトピックを説明した日本語の Web ページです。
 ↓
https://gigazine.net/news/20181013-molecular-solar-thermal-energy-storage/


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.311
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「英会話フレーズブック―リアルな日常表現2900」 ¥2,700
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4756911102/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.310  2018.09.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that
will suit your taste.


【目標訳】

決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの趣味に
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

以下の単語をユーザー辞書に登録します。

taste (名詞)  好み (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの好みに
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが決めかねるならば、私はあなたのお口に合うワインをあなたが
選択するのを手伝うことができます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝い
します。」

または

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインを選べるように私が
お手伝いします。」

など。

今回の例文は簡単な英文ですが、翻訳ソフトは特に前半部分の構文を
うまく解釈できていないため、前半部分が意味の通じない訳出文になって
しまっています。

"have any trouble deciding" の部分を翻訳ソフトは
「トラブルを決めさせる」と直訳していますが、この例文の場合は
「決める上でトラブルがある」、つまり「決められない」または
「決めかねる」と解釈すべきです。

単語単位で直訳しようとする、構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベース機械翻訳方式)の悪い癖が現れている一例と言えるかも
しれません。

その悪い癖をカバーして、直訳調の翻訳結果をフレーズ単位でより自然な
日本語に書き直すのが訳出文リライトツールの役割です。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


上記の "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」と
新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができますので、
翻訳結果を比較してみることができます。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な話ですが、長い間翻訳だけに関わってきたせいか、読み書きには
比較的慣れているのですが、ヒアリングやスピーキングの能力がすっかり
退化してしまいました。

翻訳を始める前の若い頃は、まだ仕事の中で英語を話す必要に迫られる
ことが多かったので、ある程度は話していたのですが、今はその必要性が
まったくないので、会話力という点ではほとんど初心者のレベルまで
低下してしまっています。

何とかやり直したいと思って NHK のラジオ講座などを聞いたりしている
のですが、何しろ使う機会がほとんどないので、耳や口がうまく機能して
くれません。

動機付けからやり直す必要がありそうです。


次回は、10月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.310
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥7,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「CD-ROM付 新装版 英会話日常表現大辞典10000+」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430701/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.309  2018.08.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、映画「アイアンマン」のように空を飛ぶことができる
ジェットスーツが発売されたことを伝えた報道記事の一部です。

動画もあります(@編集後記)。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This $440,000 jet suit lets you hover like 'Iron Man'

LONDON - Ever dream of being "Iron Man"? Now you can. A jet suit
created by a British former commodities trader has gone on sale
in a London department store with a cool price tag of $443,428.
--- nypost.com 2018/07/19


【目標訳】

44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能

ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この440,000ドルのジェット訴訟はあなたに「アイアンマン」の
ようにうろつかせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢? 今あなたは
そうすることができます。 英国の前の商品のトレーダによって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
売り出されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

jet suit      (名詞)  ジェットスーツ
hover        (動詞)  ホバリングする (←学習機能を使用)
commodities trader (名詞)  商品取引業者
go on sale     (動詞)  発売される

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この440,000ドルのジェットスーツはあなたに「アイアンマン」
のようにホバリングさせます
ロンドン - これまでで「アイアンマン」であるという夢?今あなたは
そうすることができます。英国の前の商品取引業者によって作成された
ジェットスーツが443,428ドルの冷たい価格でロンドンデパートで
発売されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この440,000ドルのジェットスーツであなたは「アイアンマン」
のようにホバリングできます
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?
今あなたはそうすることができます。英国の元商品取引業者によって
作成されたジェットスーツが443,428ドルという驚きの価格で
ロンドンデパートで発売されました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「44万ドルのジェットスーツで「アイアンマン」のように飛行可能
ロンドン - 「アイアンマン」になりたいと思ったことはありませんか?。
今すぐなれます。英国の元商品取引業者が作成したジェットスーツが
443,428ドル(約5千万円)という驚きの価格でロンドンの
デパートで発売されました。」

今回の訳出文には、訳語の問題と表現上の問題が少しありますが、
致命的といえるほどの大きな問題もないので、ユーザー辞書に適訳語を
登録した結果でもある程度言いたいことを推測できます。

ぱっと見て目に付く問題点として、第 1 文(見出し)の
「ジェット訴訟」、第 2 文の「~であるという夢?」、第 4 文の
「冷たい価格」などが挙げられます。

第 1 文については、複合名詞の訳語の問題なのでユーザ辞書に
「ジェットスーツ」を登録すれば解決します。

第 2 文と第 4 文については、リライトツールによって書き直しています。


他にも、強いて挙げれば「ロンドンデパート」→「ロンドンのデパート」
のような小さな修正をリライトツールに自動修正させることもできますが、
この場合は手修正した方が手っ取り早いので、とりあえず今回は
手動修正にしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


ところで、人工知能 (AI) 技術採用の「ニューラル機械翻訳」方式の
代表格である Google 翻訳ではこの例文をどう訳すか試してみたところ、
以下のような翻訳結果になりました。


<Google 翻訳による翻訳結果>

「この440,000ドルのジェットスーツは、あなたが「アイアンマン」
ロンドン - 「アイアンマン」になることを夢見ることはありませんか?
さあ、できます。 英国の元商業商人が作成したジェットスーツは、
ロンドンの百貨店で443,428ドルの値段で販売されています。」


(↑)第 1 文(見出し)で動詞の訳漏れが起きているようです。
第 2 文については、さすが「ニューラル機械翻訳」です。
「ルールベース機械翻訳」ではこのような訳出はできないでしょう。

微妙なニュアンスのことも考えればまだまだ修正の余地がありますが、
機械翻訳としてはまあまあの出来と言っていいかもしれません。

ただ、「ニューラル機械翻訳」では読みやすい訳出文にはなりますが、
「ルールベース機械翻訳」よりも訳漏れや誤訳が多いので本当に
要注意です。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このジェットスーツですが、最大時速がおよそ 52 km/h で、燃料 1 回分
の飛行時間は 3 分から 4 分ほどだそうです。

将来、もっと飛行時間が伸びて価格が下がれば、利用者が増えるのかも
しれません。

ジェットスーツの動画
 ↓
https://www.youtube.com/watch?v=dUVr8ZOKdSc


次回は、9月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.309
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,508
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブがよく使う英会話表現ランキング」 ¥2,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4876151849/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.308  2018.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program sees the state indicator and posts the ABC, thus
permitting the waiting program to continue.

【目標訳】

プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムは状態表示器を見て、ABCを掲示して、その結果、
待ちプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

see       (動詞)  参照する (←学習機能を使用)
state indicator (名詞)  状態インジケータ
post       (動詞)  (~に)通知する 
waiting program (名詞)  待機中のプログラム

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムは状態インジケータを参照して、ABCに通知して、その結果、
待機中のプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、その結果、
待機中のプログラムの続行が可能になります。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。」

初期設定での翻訳結果を見てまず気になるのは、動詞 "post" の訳し方と
文末の表現です。

複合名詞の訳語については適訳語を調べてユーザー辞書に登録して
しまえばそれで解決するのでいいのですが、動詞の "post" については
意味の解釈によって訳し方が変わるので要注意です。

この動詞 "post" は、インターネット関連の説明文などでは
「~を投稿する」という訳語でよく使われます。たとえばブログなどの
「記事を投稿する」のように使われたりします。


ところが、同じ IT 分野の技術文でも、何らかの情報を
「~に知らせる、~に通知する」という意味で使われることがあります。

今回の例文の場合は "posts the ABC" となっているので、
「ABCを投稿する」と訳すのか「ABCに通知する」と訳すのか、
"ABC" という単語の意味を含めて文脈も考慮しながらどちらの意味で
使われているのかを判断する必要があります。

こういった判断はまだまだ機械翻訳には困難なので、人間による
チェックが欠かせません。


もう 1 つ気になった文末の表現(「~が続くのを許容します」の部分)に
ついては、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので、
技術文らしい表現になるようにリライトツールに自動修正させました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、機械翻訳の新しい技術であるニューラル機械翻訳を無料で
試用できるサイトが増えてきています。

最近、NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)製の翻訳エンジンを
採用している「みんなの自動翻訳@TexTra」というサイトを少しばかり
試してみているのですが、英日翻訳に限定すれば、ひょっとしたら
「Google 翻訳」よりいいかもしれないと思うこともあります???。

無料で使用できるのになかなか多機能で、訳語登録機能も用意されて
います。


このサイトは ID とパスワードを登録するだけで無料で利用できるので、
興味のある方は試してみてはいかがでしょうか。
 ↓↓↓

「みんなの自動翻訳@TexTra」
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/


次回は、7月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.308
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞