No0001

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     創刊号 (No.001)  2006.02.23   http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■


はじめまして。
発行者の kawa です。

ご購読いただき、大変ありがとうございます。

今回は創刊号ですので、少し長めになりますが、最後までご覧いただけれ
ば幸いです。


このメールマガジンでは、現在市販されている英日翻訳ソフトの有効な活
用法について考え、翻訳精度を上げるための試行錯誤の事例や有効活用の
例を紹介したいと思います。


最近では、購入したパソコンに翻訳ソフトがあらかじめ組み込まれている
ことも多くなってきました。そうでなくても、翻訳ソフトの価格は以前よ
りもずいぶんとお手頃になりましたので、軽い気持ちで購入してパソコン
にインストールされている方も多いことでしょう。こういう状況になった
背景には、インターネットやブロードバンドの普及があります。


ですが、その翻訳ソフトを有効に活用できているケースがどのぐらいある
でしょうか?"ほとんど活用されていないのでは?"というのが、筆者の
推測です。


その原因は、

・翻訳結果が期待はずれで、わけのわからない日本語しか出てこない(即
戦力に欠ける)。
・ユーザーに求められる利用テクニックのハードルが高い。

ということにあると考えられます。


正直な話、この2つとも事実だろうと思います。
もちろん、翻訳ソフトのメーカーさんはどこも、より自然で正確な日本語
が出るように日々努力を続けていただいているに違いありませんが、最先
端の人工知能技術を適用しても、人間が使う自然言語のすべてをコンピュ
ータで正確に翻訳するのはそんなに簡単なことではないのでしょう。


では、提供された翻訳ソフトがそのままの状態で役に立たなかったからと
言って、まったく無用のソフトウェアなのかというと、けっしてそうでは
ありません。一定の条件の基でそれなりのノウハウをもって使うことで、
かなり役に立つソフトウェアに変身できるというのが筆者の考えであり、
実感でもあります。


翻訳ソフトは、使い込めば使い込むほど利用者が期待する結果に近づくタ
イプのソフトウェアです。もちろん、現段階での限界はありますが、利用
者の使い方と条件次第では驚くほど翻訳結果が改善することがあります。



このメールマガジンでは、翻訳ソフトを積極的にチューニングすることに
より、ユーザーの調整作業だけでもまだまだ翻訳結果を大きく改善できる
ことを、多くの事例(文例)を使って紹介したいと思います。


使用する翻訳ソフトについては、筆者が所有する 5〜6 種類の製品を、
メーカーを問わずできるだけバランスよく使いたいと思います。


個々の製品の操作方法については、このメールマガジンではできるだけ扱
わないことにしたいのですが、具体的な例文や翻訳例を毎回示していく予\n定ですので、特定の製品に固有の操作や機能について言及することがある
かもしれません。


また、翻訳ソフトだけではコントロールできない部分(訳文の一部)を読
みやすい日本語に自動的に書き直すツールの試作版を筆者の Web サイト
上に用意しました。すべての翻訳ソフトに対応しているわけではありませ
んが、これを使うことで翻訳文がどのように変化するかもメールマガジン
で紹介する予定です。


発行周期は「不定期」としていますが、できるだけ 1 週間に 1〜2 回ぐ
らいのペースで発行してゆきたいと考えています。


ちょっと堅苦しい前置きになりましたが、ここから今回の後半部分に移り
ます。


後半部分は具体的な例文を使った内容ですが、第 2 号以降もだいたいこの
後半部分のようなフォーマットになる予定です。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


では、具体的な例文を使って翻訳ソフトの翻訳結果をチューニングしてみ
ます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The moon may become a place where, because of its weak 
gravitational attraction, the more far-reaching expeditions of 
the future will be launched. 

【目標訳】

月は、その引力が弱いことから、未来のより遠い宇宙空間への旅の出発地
として絶好の地となるでしょう。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような訳
文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「月が、その弱い重力の呼び物のために、未来のいっそう広範囲の遠征が
開始されるであろう場所になるかもしれません。」



↑ なんだかわけのわからない日本語です。


そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  gravitational attraction (名詞)    重力
  far-reaching (形容詞)              遠大な
  expedition (名詞)                  探検旅行



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「月が、その弱い重力のために、未来のいっそう遠大な探検旅行が開始さ
れるであろう場所になるかもしれません。」



↑かなりわかりやすくなりました。

でも、まだ目標訳には及びません。
もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
辞書のチューニングは、普通はここまでです(注1)。

あとは、大体の意味がわかるのでこれで妥協するか、あるいは必要ならユ
ーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。


----------------------
(注1)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす
る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン
とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか
をテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、ユーザー辞書に登録した後の翻訳結果が良くなればそれで妥協す
るわけですが(妥協せざるをえない)、これをもう少し読みやすくするた
めに、筆者の Web サイトに訳文の一部を自動的に書き直すツール(試作
版)を用意しました。


そこで、上記のユーザー辞書登録後の翻訳結果(訳出文)を以下の URL 
にあるテキストエリアに貼り付けて、[リライト実行] ボタンをクリック
してみてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「月は(が)、その弱い重力のために、未来のより遠大な探検旅行を開始
する場所になるかもしれません。」



いかがでしょうか?。目標訳に完全一致とまではゆきませんが、かなり読
みやすくなったのではないでしょうか。


目標訳には一部意訳している部分がありますので、さすがに翻訳ソフト
(翻訳エンジン)では困難な要素もあります。


ここで紹介した自動リライトツールは筆者が自作したツールですが、まだ
まだ力不足です。今後、役に立つ場面を増やすために、より多くの方々の
意見を反映させつつ、汎用性を考慮しながら改善を重ねたいと考えていま
す。


試しに、「月」とか「探検旅行」などを別の単語に変更してみてどうなる
か、遊んでみてください。



□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メールマガジンの発行を思い立ってからずいぶん時間が経過しましたが、
ようやく創刊号を発行することができました。

ネタ(題材)はほぼ無限にありますので、気長に続けたいと思っています。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.001
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞