■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.010 2006.04.18 http://aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回は、慣用表現やイディオムを翻訳ソフトがどの程度訳せるかという お話しです。今回の例文も文が短いので簡単そうに見えるのですが、 翻訳ソフトにとってはそうでもないようです。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 We can't keep our heads above water with the heavy taxation. 【目標訳】 税金が高すぎてやっていけません。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「私達は重税によって私達の頭を水の上に保つことができません。」 △△ まさに直訳ですね。 keep one's head above water (=何とかやっていく/食べていく)と いうよく知られたイディオムをちゃんと訳せるかどうかが焦点になるわけ ですが、案の定、ダメですね。 複数の翻訳ソフトを使ってみて以前から感じていることですが、一般的に 翻訳ソフトは慣用表現やイディオムがかなり苦手なようです。これが できるようになるだけでもずいぶんと翻訳ソフトが見直されるようになる と思うのですが......???。 そこで、ユーザー辞書にイディオムを登録してみようという発想になる わけですが、これができる製品がなかなかありません。低価格の 翻訳ソフトでは、ほとんどできないようです。 これができる翻訳ソフトがあるとは思いますが、登録手順がけっこう 複雑になるような気がします。ほとんどのユーザーはそんな面倒なことは なかなかできないでしょう。 そうなると、とりあえずは上記の訳出文で妥協しておいて(妥協するしか ない)、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。 あるいは、最初から自分で翻訳した方が早いとも言えます。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、あきらめるか自分で修正するしかないわけですが、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの 訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「私達は重税のせいで(財政的に)食べていくことができません。」 いかがでしょうか?。目標訳どおりではありませんが、かなりわかり やすくなったのではないでしょうか。 あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること になるかと思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」 『Rippy〜リピート英単語(英和)』 あなたは、英単語を覚えられなくて苦労していませんか? 英単語が覚えられないのは、日をおいて復習しないからです! Rippy〜リピート英単語(英和)は1日3単語+過去7回分の復習テストが付い てくる画期的な無料英単語メールマガジン。 時間差を利用した反復復習で単語を見た瞬間に意味が思い出せるように なります!! ↓登録はこちら!↓ http://rippy.nobody.jp/ 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 次回配信は、4月24日(月)の予定です。 前回のように、ネット上で見つけた記事を取り上げる予定です。 しばらくは、今日のようなパターンと、ネットからの引用文を翻訳させて みるパターンを交互に繰り返してみようかと思います。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.010 発行者: kawa サイト: http://aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞