No0013

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.013  2006.05.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、間接喫煙と糖尿病の間に関連性が見つかったとする研究
結果に関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Everyone knows secondhand smoke is bad for the lungs, but a new 
study suggests it might also increase the risk of diabetes. The 
long-term study of more than 4,500 American men and women found 
their incidence of glucose intolerance -- a precursor to diabetes 
in which the pancreas can no longer produce enough insulin to 
regulate blood sugar -- was directly related to exposure to 
tobacco smoke. --- Wired News  2006/04/12


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「誰もが、間接喫煙が肺のために悪いと知っているけれども、新しい研究
は、それがまた糖尿病のリスクを増大させるかもしれないのを示唆し
ます。4,500人を超えるアメリカ男性と女性の長期研究は、彼らの、
グルコース不寛容さ--すい臓がもう、血糖を調節するのに十分な
インシュリンを生産することができない糖尿病への先駆者--の発生が
タバコの煙への露出と直接関連していたと気付きました。」


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  risk                       (名詞)    危険性
  American men and women     (名詞)    アメリカ人男女
  glucose intolerance        (名詞)    耐糖能異常
  incidence                  (名詞)    発生(率)
  pancreas                   (名詞)    膵臓
  blood sugar                (名詞)    血糖(値)
  precursor                  (名詞)    前兆
  exposure to tobacco smoke  (名詞)    たばこの煙にさらされること


(注:今回使用したN社製翻訳ソフトには学習機能が見あたらないので、
上記の単語はすべてユーザー辞書に登録しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「誰もが、間接喫煙が肺のために悪いと知っているけれども、新しい研究
は、それがまた糖尿病の危険性を増大させるかもしれないのを示唆し
ます。4,500人を超えるアメリカ人男女の長期研究は、彼らの、耐糖能\n異常--膵臓がもう、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産
することができない糖尿病への前兆--の発生(率)がたばこの煙にさら
されることと直接関連していたと気付きました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究は、それが
糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示唆している。4,500人
を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常--膵臓
は(が)、血糖(値)を調節するのに十分なインシュリンを生産できなく
なる糖尿病の前兆--の発生(率)がたばこの煙にさらされることと直接
関連していたことが認められた。」(である調/だする調)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「間接喫煙が肺に悪いことは誰でも知っているが、新しい研究では、それ
が糖尿病の危険性を増大させるかもしれないことも示している。4,500人
を超えるアメリカ人男女の長期研究において、彼らの耐糖能異常(血糖値
を調節するのに十分なインシュリンを膵臓が生産できなくなる糖尿病の
前兆)の発生率が、たばこの煙にさらされることと直接関連していたこと
が認められた。」



いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「今日から英語マインド」

英語の先生の、学生(小学生〜社会人)やネイティブ講師、
妻とのやり取り、そのまんまお話しします。役立つワンポイント
レッスンを含む、血の通った英語レポ。高校、大学の受験生にも
ぴったり。発行者英語レベルTOEIC960、英検1級。

http://www.mag2.com/m/0000183000.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>――――――――

このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させ、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳で使用したN社製翻訳ソフトは、定価 1980 円という、
翻訳ソフトとしては超低価格の製品です。

筆者がこの製品を購入したのはほんの数ヶ月前ですが、価格の割には
まともな訳文を出してくることが多いので驚いています。

これについて、筆者の感想をサイトのブログ(AP Blog!)に書きました
ので、興味のある方はどうぞ(2006/05/11 記)。
サイト → http://www.aptransways.net/


次回配信は、5月18日(木)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.013
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞