■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.014 2006.05.18 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、比較的訳しやすい短文です。そのままで会話文として使う こともできるかと思います。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 The article says the president of a company operating in the red gets a hundred million yen as a retirement allowance. 【目標訳】 目標訳 1: 記事によれば、赤字経営の会社の社長の退職金が1億円だそう です。 目標訳 2: 記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を 受け取ると書かれています。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「記事には、赤で営業している会社の社長が退職金として1億円を得ると あります。」 △△ 「赤で営業」とか「1億円を得る」などの直訳に問題がありますが、 無生物主語の訳し方(記事には、〜とあります)は、翻訳ソフトとしては 良くできていて評価できると思います。 ここで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 company operating in the red (名詞) 赤字経営の会社 get (動詞) 受けとる (←学習) すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「記事には、赤字経営の会社の大統領が退職金として1億円を受けとると あります。」 ↑ どういうわけか、「社長」が「大統領」に変化してしまいました。 翻訳ソフトのユーザー辞書に単語や複合語(名詞または名詞句)を追加 登録していると、この例のように登録語以外の単語まで変化してしまう ことが、メーカーを問わずよくあります。 筆者の推測ですが、ユーザー辞書に新たな単語を新規登録したために、 基本辞書に入っている単語(この場合は company -- 会社)とその意味 属性が使われなくなったことが、訳語の変化に影響しているような気がし ます。 つまり、基本辞書に入っている「company -- 会社」が使われなくなった ために、「president -- 社長」も使われなくなったのではないかと推測 できます(正確なところは、メーカーの方に聞いてみないとわかりません が...)。 いずれにしても、こういうときユーザーとしてはもう一度適切な訳語で 学習させるしかありませんし、学習させれば解決しますので、ここは迷う ことなく「president --> 社長」で学習させます。 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受けとると あります。」 ↑ このままでもほとんど問題のない訳文になったのではないでしょうか。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- ですが、これをさらに自動リライトツールを使って書き直すのがこのメル マガのいつものパターンです。もちろん、今回もここで筆者の Web サイト に用意した訳出文リライトツール(試作版)を使って、この訳文を書き 直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「記事によれば、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取る そうです[記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け 取ると書かれています]。」 いかがでしょうか?。目標訳とは少し異なる部分もありますが、2 つの 訳文を並記するようにしてみました。 あとは、ユーザーが使いたい部分を残して、必要に応じて再修正すること になるかと思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――― このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ―――――――――――――――――――――――――――――― □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 次回配信は、5月24日(水)の予定です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.014 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞