No0015

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.015  2006.05.24      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の宇宙開発計画に関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's space agency has set up a team to send an unmanned mission 
to the surface of the moon, possibly within the next 10 years, 
officials said Wednesday. Keiji Tachikawa, chairman of the space 
agency JAXA, provided no further details of the composition of the 
team, but said he hoped the mission would be launched within a 
decade. --- SPACE.com  2006/04/12


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の宇宙局は、多分次の10年以内に、月の表面に無人のミッション
を送るためにチームを設立しました、と当局者が水曜日に言いました。
Keiji Tachikawa 、宇宙局 JAXA の会長、はチームの作文のさらなる詳細
を提供しませんでしたが、彼がミッションが10年以内に開始されるであ
ろうことを希望したと言いました。」


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  space agency         (名詞)    宇宙開発機関
  unmanned mission     (名詞)    無人探査機
  surface of the moon  (名詞)    月面
  possibly             (副詞)    できる限り (←学習)
  chairman             (名詞)    理事長
  space agency JAXA    (名詞)    宇宙航空研究開発機構(JAXA)
  composition          (名詞)    構成 (←学習)
  mission              (名詞)    探査機
  launch               (動詞)    打ち上げる


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、無人探査機を
月面に送るためにチームを設立しました、と当局者が水曜日に言いました。
Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、はチームの
構成のさらなる詳細を提供しませんでしたが、彼が探査機が10年以内に
打ち上げられるであろうことを希望したと言いました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に、月面に
無人探査機を送るために(ための)チームを設置したと水曜日に当局者が
語った。Keiji Tachikawa 、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の理事長、は
チームの構成の詳細には触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げ
たいと語った。」(である調/だする調)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本の宇宙開発機関は、できる限り次の10年以内に月面に無人探査機
を送るためのチームを設置したと、水曜日に当局者が語った。宇宙航空
研究開発機構(JAXA)のタチカワケイジ理事長は、チーム構成の詳細には
触れなかったが、10年以内に探査機を打ち上げたいと語った。」



いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

『MOTがあなたに伝授!パソコン裏技・テクニック集』

パソコン、とりあえず使えるけど、実はこれでいいのか自信がない。
一度しっかり基本を勉強したいんだよね・・。
もう少し効率がいい方法があるはずなんだけど?

そんな声をよく聞きます。
だからって、ゆっくり勉強する時間はとてもとれそうもない。
そう思っていませんか?

MOTだからこそ!の幅広い知識と経験で
あなたにパソコン裏技&テクニックをこっそりお知らせ。
会社でみんなに自慢しちゃいましょう♪


★くわしくはこちら→ http://www.rericca.com/Mailmaga01.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>――――――――

このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、5月30日(火)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.015
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞