No0023

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.023  2006.07.13      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、このところ世界中を騒がせている北朝鮮によるミサイル
発射に関する記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

A defiant North Korea on Thursday threatened to test-fire more 
missiles and warned of even stronger action if opponents of the 
tests put pressure on the country, amid signs of further activity 
at the reclusive regime's launch sites. --- CBS News  2006/07/06


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「テストの反対者が国に圧力を加えるなら、木曜日の挑戦的な北朝鮮は、
より多くのミサイルを試射すると脅かして、さらに強い動きを警告しまし
た、隔絶された体制の着手サイトの更なる活動のサインの中に。」


特に 3 行目が意味不明です。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  defiant                 (形容詞)    けんか腰の
  threaten                (動詞)      脅す (←学習)
  action                  (名詞)      行動 (←学習)
  opponents of the tests  (名詞)      実験の反対派
  sign                    (名詞)      兆候 (←学習)
  reclusive regime        (名詞)      孤立した政権
  launch site             (名詞)      発射場


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「実験の反対派が国に圧力を加えるなら、木曜日のけんか腰の北朝鮮は、
より多くのミサイルを試射すると脅して、さらに強い行動を警告しまし
た、孤立した政権の発射場での更なる活動の兆候の中に。」


少しだけわかりやすくなりました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「けんか腰の北朝鮮は、木曜日、実験の反対派が国に圧力を加えるなら、
より多くのミサイルを試射すると脅して、さらに強い行動を警告した。
孤立した政権の発射場では、更なる活動の兆候が(も)ある。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「けんか腰の北朝鮮は、木曜日、実験の反対派が圧力を加えるなら、さら
にミサイルを試射すると脅し、より強い行動を取ると警告した。孤立した
政権の発射場では、更なる活動の兆候もある。」



こんなところでどうでしょうか?。日本語でも英語のように 1 文で訳す
ことはできると思いますが、うまく意訳しないとわかりにくくなるので、
今回は 2 つの文に分けることにしました。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、7月19日(水)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.023
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞