No0029

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.029  2006.08.21      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、つい最近の報道記事ですが、現在もまだ進行中です。
太陽系の惑星の数が、9 個から 12 個に増えるかもしれないというお話
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Astronomers have drawn up a new way to define the word planet. 
This would mean adding three new planets to the Solar System, 
boosting the current tally of nine to 12. The draft proposal by 
the International Astronomical Union (IAU) will be put to a vote 
at a meeting underway in the Czech capital Prague. 
--- BBC News  2006/08/16


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「天文学者が単語惑星を定義する新しい方法を作成しました。これは、
9から12の現在の記録を引き上げて、太陽系に3つの新しい惑星を
加えることを意味するでしょう。国際天文学連合(IAU)による
ドラフトの提案はチェコの首都プラハで進行中のミーティングで票に
もたらされるでしょう。」


↑ わからなくもないのですが、わかりやすくはありません。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  tally           (名詞)    集計
  draft proposal  (名詞)    原案
  meeting         (名詞)    会合 (←学習)


(注: draft proposal は、ユーザー辞書に登録してもなぜか翻訳結果に
反映されなかったので、訳出文リライトツールの方で対応させました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「天文学者が単語惑星を定義する新しい方法を作成しました。これは、
9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に3つの新しい惑星を
加えることを意味するでしょう。国際天文学連合(IAU)による
ドラフトの提案はチェコの首都プラハで進行中の会合で票にもたらされる
でしょう。」


単語が 2 つ変化しただけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「天文学者が惑星という単語を定義する新しい方法を作成した。これは、
9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に新しい惑星を3つ加える
ことを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案はチェコの首都
プラハで進行中の会合で採決されるだろう。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「天文学者が、惑星という単語の新しい定義方法を立案した。これは、
太陽系に新しい惑星を3つ加えて、現在の集計である9個から12個に
引き上げることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案は、
チェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。」



こんなところでどうでしょうか?。第 2 文は、英語の語順通りに訳した
方がわかりやすくなると思いますが、自動リライト用にルール化するのが
むずかしかったので、今回は手動で書き直しました。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

太陽系の惑星の数が公式に 12 個になるかどうかは、あと数日で結論が
出るのだそうです。

ただ、最近の数年間だけでも冥王星の外側に小さな惑星が複数見つかって
いて、惑星の大きさや形(球形であるかどうか)などの条件(定義)が
少し変わるだけで、その数はもっと多くなるのだそうです。


次回配信は、8月27日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.029
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞