■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.037 2006.12.28 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、ほんの数日前の報道記事です。 個人ユーザー向けの Windows Vista が 1 ヶ月後に発売される予定に なっていますが、既にいくつかのセキュリティ上の欠陥が見つかっている のだそうです。 ソフトウェアの業界では別に珍しいことではないかもしれませんが......。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ One full month before Microsoft Windows Vista ships to consumers, hackers and security experts have already discovered six serious flaws in the operating system. --- Wired News 2006/12/26 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「マイクロソフトWindows Vista船のまる1ヵ月前に消費者にとって、 ハッカーとセキュリティ専門家は、オペレーティングシステムの6つの 深刻な欠点をすでに発見しました。」 ↑ 特に前半が意味不明です。 最大の問題は、ships の訳語にあります。ここでの ship は、「船」では なく、「出荷」とか「発送」の意味で使われています。 ∇∇∇ そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 ship to consumers (名詞) 消費者向けの出荷 serious flaw (名詞) 重大な欠陥 (注: 今回は学習機能は使用しませんでした。) すると、翻訳結果が次のように変化します。 「マイクロソフトWindows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、 ハッカーとセキュリティ専門家は、オペレーティングシステムで6つの 重大な欠陥をすでに発見しました。」 言いたいことが、大体わかるようになりました。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「マイクロソフト社製Windows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、 ハッカーとセキュリティ専門家は(が)、オペレーティングシステムに (で)既に6つの重大な欠陥を発見した。」(である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「マイクロソフト社製Windows Vistaの消費者向けの出荷が始まる まる1ヵ月前になって、ハッカーとセキュリティの専門家たちは、 オペレーティングシステムに既に6つの重大な欠陥を発見した。」 こんなところでどうでしょうか?。今回は、ユーザー辞書への訳語登録が 最も効果を発揮する事例だろうと思います。 -------------------------------------------- ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある 分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質 がどんどん良くなるのを実感できると思います。 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに 名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ さい。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ サイトの方に、「リンク」ページを新設しました。 とりあえず主要な無料翻訳サイトを掲載しましたので、覗いてみてくだ さい。 「リンク」ページ → http://www.aptransways.net/link.htm 気づいてみれば、今年もあと数日しか残っていません。 読者の皆様、どうぞ良い年をお迎えください。 来年もまたよろしくお願いいたします。 次回は、1月10日(水)から1月17日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.037 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞