■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.038 2007.01.17 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ◆◇◆ おすすめメルマガ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇ ★☆★☆ クリックすればすぐ遊べる ナウオンゲーム ☆★☆★ メルマガ内のURLをクリックすれば、 すぐに無料ゲームが楽しめるよ。 単純だけど面白いくてハマるゲームばかり。 豪華プレゼントの懸賞情報もあるよ! 登録はこちら:http://www.mag2.com/m/0000163736.html ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇ 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。 今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現やイディオムの翻訳を不得意として いることがよくわかる事例(短文)です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 He certainly jumps from one topic to another in his conversation. 【目標訳】 彼の話は必ずあちこちへ飛んでしまいます。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「彼は確かに彼の会話において1つのトピックから別のものに跳びます。」 △△ 典型的な「機械翻訳」です。 原語の文構造にあまりにも忠実な直訳が、機械翻訳の特徴と言えます。 そのため、翻訳ソフトは理科系の論文や技術文など、論理的な文章の 翻訳に向いていて、慣用表現の多い日常会話や文化系の翻訳にはあまり 向かないという意見をよく聞きます。 今回の例文の場合も、ユーザー辞書をいくらチューニングしても、 基本的にこれ以上あまり良くならないでしょう。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で できることはあまりありません(自分で訳出文を手直しする以外には)。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「彼の話は必ずあちこちへ飛びます。」 いかがでしょうか?。目標訳とは少し異なる部分もありますが、日本語と しては自然に読めるレベルになったのではないでしょうか。 あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ このメルマガでも使っているF社製翻訳ソフト(ATLAS)をバージョン アップし、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。その比較 結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある 方はどうぞ(1/9 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ 次回は、1月24日(水)から1月31日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ━━━ 参加してます! ━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇◆『メルマガ自動相互紹介システム メルマガRing』◇◆ 相互紹介を依頼する事も、依頼を待つ事もありません。 登録するだけで、相互紹介先が見つかります。 登録無料 今なら、メルマガ発行者が集まるSNSにも入れます。 詳しくはコチラで:http://www.merumaga.saikyou.biz ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.038 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞