■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.043 2007.03.22 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、先月中旬頃の報道記事です。 映画「ディープインパクト」のようなことが本当に起きた場合にはどう すべきかというお話しですが、NASA にとっては、単なる SF 映画の話で はなく、重要な研究テーマになっているようです。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ An unmanned "tractor spacecraft" could eventually be used to drag an asteroid off course before it slams into Earth with catastrophic consequences, experts said Friday. NASA astronaut Edward Lu said Hollywood-style solutions such as detonating a nuclear bomb in outer space to destroy an oncoming asteroid could increase the chances of a hit on Earth. --- spacedaily.com 2007/02/16 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「無人の「トラクター宇宙船」は、結局、それが壊滅的な結果によって 地球にドシンとぶつかる前にコースから小惑星を引きずるために使われる ことができたとエキスパートは金曜日に言いました。NASA宇宙飛行士 エドワード・ルーは、接近するアステロイドを殺すために宇宙空間で核 爆弾を爆発させるなどのハリウッドスタイル解決策が地球の上のヒットの チャンスを増大させることができると言いました。」 ↑いくつか笑える箇所がありますが、句動詞(動詞句)をうまく認識でき ていないような気がします。 ∇∇∇ とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 expert (名詞) 専門家 NASA astronaut (名詞) NASAの宇宙飛行士 asteroid (名詞) 小惑星 destroy (動詞) 破壊する Hollywood-style (形容動詞) ハリウッド式だ (形容動詞の限定用法で「ハリウッド式の〜」となる) すると、翻訳結果が次のように変化します。 「無人の「トラクター宇宙船」は、結局、それが壊滅的な結果によって 地球にドシンとぶつかる前にコースから小惑星を引きずるために使われる ことができたと専門家は金曜日に言いました。NASAの宇宙飛行士 エドワード・ルーは、接近するアステロイドを殺すために宇宙空間で核 爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策が地球の上のヒットの チャンスを増大させることができると言いました。」 "destroy an oncoming asteroid" の部分を、「接近する小惑星を破壊す る」としたいのですが、ユーザー辞書に訳語を登録してもどういうわけか 翻訳結果に反映されませんでした。 これは筆者の推測に過ぎませんが、asteroid という単語には「小惑星」 以外にも「ヒトデ」という意味があり、その意味設定が強すぎるために、 「アステロイドを殺す」になってしまうのでは???。 いずれにしても、これについてはユーザー辞書のチューニングではどう しようもないようなので、今回はリライトツールで対処することにしまし た。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、結局、無人の「トラ クター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができると 専門家は金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルーは、接近 する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどの ハリウッド式の解決策が地球との衝突の可能性(確率)を高めると 語った。」(である調/だする調の場合) ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに 自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、最終的には無人の 「トラクター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができる と専門家が金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルー氏は、 接近する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどの ハリウッド式の解決策では、地球に衝突する可能性が高くなると語った。」 こんなところでどうでしょうか?。 今回使用したN社製翻訳ソフトでは、ユーザー辞書に登録した単語が文脈 によっては最高優先度にならないことがあるようです。 -------------------------------------------- ※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応 させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果 の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。 ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 「トラクター宇宙船」(トラクター船?)というのは、小惑星の近くに 静止させて、その重力を利用して小惑星の軌道を少しずつ変える(牽引す る)働きをする人工衛星のことだそうです。「tractor = 牽引車」から 来ているのだろうと思います。 NASA の専門家にもさまざまな意見があるようで、3/12 までに NASA から 米国議会に提出された報告書では、地球に衝突する危険性のある小惑星が 見つかった場合にその衝突を回避するには、小惑星の近くで核弾頭を爆発 させるのが最も効果的だとする、ちょっと物騒な内容になっているのだそ うです(いかにもアメリカらしい発想?)。 それにしても、小惑星が地球に衝突するなどということは、本当に起こり うることなのでしょうか??????。 次回は、3月29日(木)から 4月5日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.043 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞