No0052


■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.052  2007.07.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、IT 関係の技術文を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The chipset uses several logic-circuit technologies. The central 
storage and the processor controller function are implemented in 
a mixture of monolithic technologies. 

【目標訳】

チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラの機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「チップセットはいくつかの論理回路技術を使用します。主要な格納と
プロセッサコントローラ機能は一枚岩的な技術の混合物の中に実行され
ます。」



△△ 第 2 文は辞書登録で改善できそうです。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 central storage          (名詞)    中央記憶
 monolithic technology    (名詞)    モノリシック技術



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「チップセットはいくつかの論理回路技術を使用します。中央記憶と
プロセッサコントローラ機能はモノリシック技術の混合物の中に実行され
ます。」



↑ 用語のレベルでは形になったように見えますが、まだまだわかり
やすい日本語にはなっていません。


たとえば第 1 文ですが、「チップセットが〜を使用する」という表現は
日本語として不自然です(チップセットは無生物なので)。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに
限定されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「チップセットでは、いくつかの論理回路技術を使用しています(チップ
セットでは(〜には)、いくつかの論理回路技術が使用されています)。
中央記憶とプロセッサコントローラ機能は、モノリシック技術の組み合わ
せにより実行されます。」



第 1 文については、能動形の後に( )付きで受動形を補足するように
しました。文脈によっては受動形の方がわかりやすい場合もあるだろうと
考えたからです。つまり、文脈に応じていずれかを選択し、後編集で
手直しすることになります。


∇∇∇ 後編集結果の一例

「チップセットでは複数の論理回路技術を使用しており、中央記憶と
プロセッサコントローラの機能は、モノリシック技術の組み合わせにより
実現しています。」



こんなところでどうでしょうか?。
ここで 1 つ重要なポイントになるのが、第 2 文の動詞 implement を
どう訳すかです。この単語(動詞の implement や名詞の implementation)
は技術文では頻繁に使われますが、適切な訳語は文脈によって多様に変化
しますし、意訳が必要になることもあります。

IT 分野では、訳語として「実行する」「実装する」「インプリメント
する」「実施する」「設定する」「導入する」「実現する」「採用する」
などが考えられますが、文脈に応じて適切に使い分けないと、わかり
やすい日本語にはなりません。

単語単位での直訳が主体の現在の翻訳ソフトに、正確で柔軟な訳し分けを
求めるのは、ちょっと酷かもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

大型台風に続いて大型地震による被害が出ています。
被災地域の方々には少しでも早い復旧をお祈りいたします。

今回はたまたま被災地域外だったとしても、日本に住む限りいつどこに
大型地震が起こるかわかりませんので、皆が防災意識を高める必要性を
感じます。


次回は、7月24日(火)から 7月31日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.052
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞