No0054


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.054  2007.08.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、とてもシンプルな短文です。けっしてむずかしい英語では
ありませんが、翻訳ソフトの訳出文はあまりにもばか正直です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

One unfair practice after another has been brought to light. 

【目標訳】

不正行為が次々と明らかにされました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「もう1つの後の1つの不正行為が明るみに出されました。」



△△ 慣用表現(熟語)が直訳されてしまっていることによる問題があり
そうです。


"one after another" (次々に、次々と)は有名な熟語で、3 つの単語が
つながっていれば翻訳ソフトでも適切に訳せる場合が多いのですが、今回
のように別の単語または連語が間に割って入ると、とたんに熟語として
認識できなくなってしまうようです。


間に割って入った方の "unfair practice" (不正行為)は、今回使用し
た製品ではうまく訳出されましたが、使用する翻訳ソフトによっては
ユーザー辞書に名詞として登録しなければならない場合もあります。


とりあえずここでは、文末の "bring to light" を動詞としてユーザー
辞書に登録します。


 bring to light  (動詞)    明らかにする


この動詞については、翻訳ソフトの訳出語である「明るみに出す」でも
問題はありませんが、ここでは、よりシンプルな訳語に変えてみました。


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「もう1つの後の1つの不正行為が明らかにされました。」



やはり文頭の直訳部分は、ユーザー辞書のチューニングではコントロール
できそうにありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「不正行為が次々と明らかにされました。」



文脈によっては、このリライト結果をさらに自分の手で次のように再修正
してもいいかもしれません。


∇∇∇

「不正行為が次々と明らかになりました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

8/11(土)からの 4 日間で、夏休みを取ることにしました。
夏休みなんて、たぶん 10 年振りぐらいではないかと思います(?)。
実は、帰省して中学の同窓会に出席する予定です。帰省先は島根県の
松江市なのですが、中学の同級生と会うのは三十数年ぶりで、はたして
何人が自分を識別できるのか、逆に自分が何人を識別できるのか、わく
わくどきどきものです。


次回は、8月17日(金)から 8月24日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.054
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞