■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.058 2007.10.02 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現を うまく訳せない事例の 1 つです。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 I was warming to my work, when the telephone rang and took the edge off my enthusiasm. 【目標訳】 私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに 水をさされてしまいました。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「私は私の仕事に心を惹かれていました、そしてその時電話は鳴って、 そして私の熱狂を鈍らせました。」 △△ わかるようなわからないような・・・。 今回は、"warm to 〜"(〜に熱が入る)と "take the edge off 〜"(〜を 鈍らせる、〜を和らげる)という 2 つの慣用表現を日本語らしく訳せるか どうかがポイントになると思います。 翻訳ソフトの方では、一応 2 つとも、対応する日本語の訳語が基本辞書 に用意されていましたので、さほど見当外れな訳にはなっていません。 ただ、目的語に相当する訳語との表現上の組み合わせがよくないので、 結果的には自然な日本語になっていません。 いい意味で 1 つ意外だったのは、"when" の後ろ側を先に訳出してから 前側を後で訳出するだろうと予想したのですが、結果はその逆順でした。 希望どおりの語順で訳出してくれたので、助かります。 それで、今回はユーザー辞書をあまりいじってもこれ以上大幅な改善は 期待できないと思われるので、辞書登録や学習操作は行いませんでした。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に かけて書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「私は私の仕事に熱中していましたが、その時電話が(は)鳴って、私の 意気込みに水をさしてしまいました。」 「私」が繰り返されるのがちょっと冗長に感じますので、あとは自分で 再修正することにします。 ∇∇∇ 「私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに 水をさされてしまいました。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ サイトの方に新しいページを新設する予定で準備を進めているのですが、 本業の方が忙しくなってしまったので、しばらく先送りになりそうです。 次回は、10月 9日(火)から 10月16日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.058 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞