No0060


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.060  2007.10.29      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの
ある文例です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Unless otherwise noted, Perl, PHP, Ruby, JavaScript, and VBScript 
are referred to simply as scripting languages throughout this 
chapter. 

【目標訳】

この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、および
VBScriptを、単にスクリプト言語と表記しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(A社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それ以外に注意されない限り、Perl、PHP、ルビー、JavaScript、及び
VBスクリプトはただこの章全体にわたるスクリプト言語と呼ばれます。」


△△ 直訳である上に、構文解析にも少し問題ありです。

"〜 throughout this chapter" の部分は「この章全体にわたる〜」と連体
修飾形で訳されていますが、ここが「この章全体にわたり〜」と連用
修飾形で訳されるだけでもかなりわかりやすくなります。

この例に限らず、英日翻訳ソフトでは、連体修飾と連用修飾を誤って解釈
してしまうケースが他にも(他の製品でも)多く見られるので、要注意
です。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 Ruby      (名詞)    Ruby
 VBScript  (名詞)    VBScript



今回は、英文字の固有名詞を 2 つ登録しただけです。

すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それ以外に注意されない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、及び
VBScriptはただこの章全体にわたるスクリプト言語と呼ばれます。」



登録した単語が変化しましたが、これだけではまだわかりやすい日本語
にはなりません。

文の構造的な問題がまだ残っています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APA.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、
およびVBScriptを、単にスクリプト言語と呼んでいます。」



かなりわかりやすくなったのでは?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、
およびVBScriptを、単にスクリプト言語と表記しています。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今、翻訳の仕事で翻訳メモリーソフトを使用しています。
呼び名が似ているので翻訳ソフトと混同する方もいらっしゃるかもしれま
せんが、翻訳メモリーソフトは、翻訳ソフトとは基本的に異質な翻訳支援
ツールです。

このメルマガや筆者のサイトには翻訳メモリーソフトのことをあまり書い
ていませんが、実務翻訳の業界では、翻訳ソフトよりも翻訳メモリー
ソフトの方が多用されています。

そこで、翻訳ソフト以外の翻訳支援ツールについても、サイトの中である
程度紹介しておこうと思っています。今年中は困難ですが、なんとか 2 月
頃までには、それについての新しいページを新設する予定です。


次回は、11月 5日(月)から11月12日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.060
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞