No0063


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.063  2007.12.09      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、子供の乳歯から骨を生成できるようになるかもしれないと
いう最新の記事です。最近、この分野のニュースが多いですね。


今回の例文
∞∞∞∞∞

A group of Japanese researchers say they have successfully 
generated human bones from stem cells taken from milk teeth. 
The team led by Nagoya University graduate school professor Minoru 
Ueda says baby teeth contain many stem cells, which can develop 
into any kind of body tissue, and that they are more prolific than 
cells contained in other parts of the body. 
--- DiscoverVancouver.com  2007/12/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本人の研究者のグループは、自分達が乳歯から取られた幹細胞からの
人骨を首尾よく発生させたと言います。
名古屋大学大学院教授のミノル・上田によって率いられたチームは、乳歯
がどんな種類のボディー組織の中にも展開できる多くの幹細胞を含んで、
それらが身体の他の部分に含まれたセルより豊富であると言います。」


△△ 大意は想像できますが、細かな点が不明瞭です。

長さの割に、用語(訳語)の問題はあまり多くはなさそうです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 body tissue  (名詞)    生体組織
 cell         (名詞)    細胞 (←学習)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「日本人の研究者のグループは、自分達が乳歯から取られた幹細胞からの
人骨を首尾よく発生させたと言います。
名古屋大学大学院教授のミノル・上田によって率いられたチームは、乳歯
がどんな種類の生体組織にも展開できる多くの幹細胞を含んで、それらが
身体の他の部分に含まれた細胞より豊富であると言います。」


大きな改善ではありませんが、それでも 2 文目は少しだけ意味を想像し
やすくなったのではないでしょうか。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本(人)の研究者グループは、乳歯から取られた幹細胞から人骨を
発生させることに成功したと話している。
名古屋大学大学院のミノル・上田教授が率いるチームは、乳歯がどんな
種類の生体組織にも展開できる多くの幹細胞を含んでおり、それらが身体
の他の部分に含まれる細胞よりも豊富であると話している。」
(である調/だする調の場合)



細かな問題はまだ残っていますが、だいぶんわかりやすくなりました。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本の研究者グループは、乳歯から取り出した幹細胞から人骨を生成
することに成功したと話している。
名古屋大学大学院のウエダミノル教授が率いるチームは、乳歯がどんな
種類の生体組織にもなり得る幹細胞を多く含んでおり、それが身体の他の
部分の細胞よりも豊富であると話している。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。


(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

乳歯から取り出した幹細胞は、いずれは骨折の治療などに利用できるだけ
でなく、他にもさまざまな病気治療(細胞治療や再生医療など)に利用
できるようになる可能性があるそうです。

抜けた乳歯を縁の下や屋根の上に投げる風習(?)が残っている地方も
あるかもしれませんが、これからは医療用の必需品になるのかもしれま
せん。


次回は、12月16日(日)から 12月23日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.063
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞