No0067


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.067  2008.02.13      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、バイオ燃料と温室効果ガスの排出に関する最近の記事です。
いつもよりちょっと長めの文です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The rush to grow biofuel crops -- widely embraced as part of the 
solution to global warming -- is actually increasing greenhouse 
gas emissions rather than reducing them, according to two studies 
published Thursday in the journal Science.
One analysis found that clearing forests and grasslands to grow 
the crops releases vast amounts of carbon into the air -- far more 
than the carbon spared from the atmosphere by burning biofuels 
instead of gasoline. --- Los Angeles Times  2008/02/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ジャーナル科学において木曜日に出版された2つの研究によると、バイオ
燃料の収穫--地球温暖化の解決策の一部として広く抱擁されます--を
育てる突進は実際それらを減らしているというよりも温室効果ガス排出を
増大させています。
1回の分析は、作物を育てるために森林と草原をクリアすることが空気の
中に膨大な量の炭素を放出すると気付きました--ガソリンの代わりに
バイオ燃料を燃やすことによって大気から免れさせられた炭素よりずっと
多く。」


△△ わかりそうでわからない???

要点はなんとなくわかるような気もしますが、細かな点が不明瞭です。

細部がわかりにくくなっている原因の 1 つに、不適切な動詞の訳語があ
ります。たとえば、「広く抱擁されます」とか「草原をクリアする」など
です。

動詞は、前後の単語や文脈に応じて訳し分けることが多い品詞ですが、
多くの翻訳ソフト(翻訳エンジン)にとって動詞を適切に訳し分けるのは
なかなか困難なことのようです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

 biofuel crop             (名詞)    バイオ燃料作物
 greenhouse gas emission  (名詞)    温室効果ガスの排出
 journal Science          (名詞)    科学誌サイエンス



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「科学誌サイエンスの中で木曜日に出版された2つの研究によると、
バイオ燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く抱擁されます--を
成長させる突進は実際それらを減らしているというよりも温室効果ガスの
排出を増大させています。
1回の分析は、作物を育てるために森林と草原をクリアすることが空気の
中に膨大な量の炭素を放出すると気付きました--ガソリンの代わりに
バイオ燃料を燃やすことによって大気から免れさせられた炭素よりずっと
多く。」


登録語が訳文に反映されたことでわかりやすくなった箇所もありますが、
全体的にはまだまだです。

ユーザー辞書には動詞の訳語を登録することもできますが、他の文の翻訳
に悪影響を与えたくないので、今回は動詞の登録を控えました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ
燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられる--の急速
な増加(増大)は実際には温室効果ガスの排出を減らしているという
よりも(それらを)増大させるという。
作物を育てるために森林と草原(草地)を切り開くことは(が)、
ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気への排出を
免れる炭素よりも膨大な量の(大量の)炭素を空気の中に放出すること
は(が)、1回の分析により分かった。」(である調/だする調の場合)



↑ かなりわかりやすくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ燃料
作物(地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられている)の急速
な増加は、実際には温室効果ガスの排出を減らすよりもむしろ増大させる
という。
作物を育てるために森林や草地を切り開くと、ガソリンの代わりにバイオ
燃料を燃やすことによって大気への排出を免れる炭素よりも大量の炭素が
空気中に放出されることが、1つの分析により分かった。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

多少文が長いので、他にもいろいろな修正方法があるかと思います。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

CO2 の排出を大幅に削減できるとされるバイオ燃料についてはじめて
知った頃は、すばらしい解決策が見つかったものだと思いましたが、
現実はそんなに甘くないようです。

バイオ燃料増産のための土地の新規開拓が、CO2 の排出を増やして地球
温暖化を促進してしまうのだそうです。最近はそういう警告の声が増えて
いるようです。

日本は省エネ先進国と言われているそうですが、どこかの企業で何か
画期的な解決策を開発できないものでしょうか?(素人だから言うのは
簡単ですが...)。


次回は、2月20日(水)から 2月27日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.067
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞