■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.070 2008.03.26 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現をうまく 訳せない事例の 1 つです。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 I can't help wondering about their future, when I see them so wrapped up in each other. 【目標訳】 彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱か ずにはいられません。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を 怪しまずにはいられないです。」 △△ 「とても包まれるのを見る」???・・・。 この訳文の最大の問題はやはりここにあると思います。 wrapped up in 〜(〜に夢中になっている/〜に没頭している)という 慣用表現が適切に訳せていません。 熱々のカップルを見ている第三者(たぶん彼らの身内か知人?)が冷静な 感想を述べているという状況です。 今回は、"wrapped up in 〜" の訳語として基本辞書の中に「〜に夢中に なる」がありましたので、学習機能を使用して簡単に変更することがで きました。 wrapped up in 〜 〜に夢中になる (←学習) すると、翻訳結果が次のように変化します。 【訳語変更後の翻訳結果】 「私が彼らが互いにとても夢中になるのを見るとき、私は彼らの将来を 怪しまずにはいられないです。」 これで少しは本来の意味を推測しやすくなりましたが、日本語としては まだまだわかりやすい訳文とは言えません。 かと言って、これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな 改善は期待できないと思われます。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の 訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)にかけて書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「彼らが互いにとても夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に 疑問を抱かずにはいられません。」 ↑ ぐっと読みやすくなったのでは? あとはこれを自分で再修正します。 ∇∇∇ 「彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を 抱かずにはいられません。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 先日、C社製翻訳ソフト(クロスランゲージ社製の PC Transer 翻訳 スタジオシリーズ)を新製品に買い換えました。したがって、今回号から 新製品による翻訳結果を掲載しています。 この「翻訳スタジオ」シリーズの新製品の感想について筆者のブログ (AP Blog!)に書きましたので、興味のある方はどうぞ(3/19 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ 次回は、4月 2日(水)から 4月 9日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.070 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞