No0070


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.070  2008.03.26      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現をうまく
訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I can't help wondering about their future, when I see them so 
wrapped up in each other. 


【目標訳】

彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱か
ずにはいられません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」



△△ 「とても包まれるのを見る」???・・・。


この訳文の最大の問題はやはりここにあると思います。
wrapped up in 〜(〜に夢中になっている/〜に没頭している)という
慣用表現が適切に訳せていません。

熱々のカップルを見ている第三者(たぶん彼らの身内か知人?)が冷静な
感想を述べているという状況です。


今回は、"wrapped up in 〜" の訳語として基本辞書の中に「〜に夢中に
なる」がありましたので、学習機能を使用して簡単に変更することがで
きました。


 wrapped up in 〜    〜に夢中になる (←学習)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【訳語変更後の翻訳結果】

「私が彼らが互いにとても夢中になるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」



これで少しは本来の意味を推測しやすくなりましたが、日本語としては
まだまだわかりやすい訳文とは言えません。

かと言って、これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな
改善は期待できないと思われます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の
訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼らが互いにとても夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に
疑問を抱かずにはいられません。」



↑ ぐっと読みやすくなったのでは?
あとはこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を
抱かずにはいられません。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、C社製翻訳ソフト(クロスランゲージ社製の PC Transer 翻訳
スタジオシリーズ)を新製品に買い換えました。したがって、今回号から
新製品による翻訳結果を掲載しています。

この「翻訳スタジオ」シリーズの新製品の感想について筆者のブログ
(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方はどうぞ(3/19 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、4月 2日(水)から 4月 9日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.070
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞