■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.072 2008.04.20 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ そうな例文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 The XXX macro instruction is used to start a program or subsystem from within your program and to pass 64 bits of information to the started program in the form of a hexadecimal number. 【目標訳】 XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたは サブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の 形式で渡すために使われます。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「XXXマクロ命令は、あなたのプログラムの中からプログラムまたはサブ システムを始めるためと16進数という形で64ビットの情報を始められた プログラムに手渡すために使われます。」 △△ わかりそうな気もしますが、訳語の問題をクリアすればもっと わかりやすくなるかも? とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、 以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。 your program (名詞) ユーザーのプログラム pass (動詞) 渡す 技術文の翻訳では、「あなた」という表現が不自然なのでこれを省略する ことが多いのですが、今回のように「ユーザー」という訳語で置き換え 可能な場合もあります。 翻訳ソフトでも、ほとんどの製品でこの「あなた」を訳出するかどうかを 設定で変更できるようになっています。 今回使用した製品では、初期設定で訳出するようになっていましたので、 特に設定変更はせずにそのまま翻訳させることにし、ユーザー辞書への 登録により訳語を変更しました。 ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたは サブシステムを始めるためと16進数という形で始められたプログラムに 64ビットの情報を渡すために使われます。」 なぜか後半部分の語順が一部変わってしまいました。 たぶん動詞 "pass" を登録したことによる影響だと思いますが、やむを 得ません。このあたりが翻訳ソフトを使うときになかなかユーザーの思い 通りにいかない点の 1 つだろうと思います。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたは サブシステムを起動するためと、起動した(開始した)プログラムに 64ビットの情報を16進数の形式で渡すために使われます。」 一部の訳語を変更して後半部分の語順を変更してみたのですが、これで 少しはわかりやすくなったのでは?。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたは サブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の 形式で渡すために使われます。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 今回号のメルマガでは、先日購入したばかりのN社製翻訳ソフトの 新バージョン「本格翻訳 6」をはじめて使いました。 まだこの 1 例文を試してみただけですが、もう少しいろいろな例文を 翻訳させてみて、また感想などを筆者のブログに書いてみたいと思って います。 次回は、4月27日(日)から 5月4日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.072 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞