No0074


【メールマガジンのご紹介】

「成功ビジネスの秘訣!年収1千万は意外と簡単」
http://archive.mag2.com/0000264652/index.html
 「どうすればビジネスは成功するか?」
 「部下を上手くコントロールするには?」
 「営業効率を上げるには?」
そういったビジネスで起こるありとあらゆる問題を解決し、
成功ビジネスを次々と作り出すヒントを紹介。
学生からビジネスパーソンまで、
ビジネスを始めたい、成功させたいと願う全ての方に。
是非、ご登録ください。

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.074  2008.05.16      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使える比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが
慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

You may not believe it, but I have a very sweet tooth and my wife 
is fond of whisky. 


【目標訳】

信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内はウイスキー
が好きなんです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたはそれを信じてはなりません、しかし私は非常に快い歯を持って
います、そして私の妻はウイスキーが好きです。」



△△ 「快い歯を持っています」???・・・。


妻がウイスキーが好きだということ以外は、何を言っているのかさっぱり
わかりません。

「sweet tooth = 甘党」を訳出できれば少しは良くなるかと思ったので、
「sweet tooth = 甘党」をユーザー辞書に登録してみたのですが、訳文は
まったく変化しませんでした。

どうやら、直前に "very" があることが影響しているようです。

「very sweet tooth → 大の甘党」で登録すれば訳出文が変化したかも
しれませんが、「私は大の甘党を持っている」などという妙な落ちになり
そうだったので、やめました。

これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな改善は期待でき
ないと思われたので、今回はユーザー辞書によるチューニングは早々と
あきらめました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の
訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、私の妻は
ウイスキーが好きです。」



↑ ぐっとわかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内は
ウイスキーが好きなんです。」


最後の仕上げは状況や好みに応じて別の表現にすることもできるかと思い
ます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「成功ビジネスの秘訣!年収1千万は意外と簡単」
http://archive.mag2.com/0000264652/index.html
 「どうすればビジネスは成功するか?」
 「部下を上手くコントロールするには?」
 「営業効率を上げるには?」
そういったビジネスで起こるありとあらゆる問題を解決し、
成功ビジネスを次々と作り出すヒントを紹介。
学生からビジネスパーソンまで、
ビジネスを始めたい、成功させたいと願う全ての方に。
是非、ご登録ください。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、T社製翻訳ソフト「The翻訳」シリーズの新バージョンを入手し、
旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(5/11 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、5月23日(金)から 5月30日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.074
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞