No0085


【メールマガジンのご紹介】

(↓ 英会話のセンスを磨くにはピッタリの実用的なメルマガです --- kawa)

シャイな私でも話せた!30秒メッキメキ上達英会話

「外国人に面と向かうと、緊張してうまく英語が話せない」
「英会話学校へ行かずに、英語を上達させたい」
「留学する時間もお金がないが、日常英会話くらい話せるようになりたい」

このメルマガは、そんな悩みを持つ英会話初心者の方々のために、
空き時間の30秒で練習できる英会話フレーズを中心に解説しています。

無料メールマガジンのご登録はこちらから!
http://www.mag2.com/m/0000269377.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.085  2008.10.15      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、もうほとんどの日本人が知っている先週のビッグニュース
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

STOCKHOLM -- Two Japanese researchers and a Tokyo-born U.S. 
scientist have won the Nobel Prize in physics for discoveries in 
the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of 
Sciences announced Tuesday. --- JapanToday.com  2008/10/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ストックホルム−2人の日本の研究者と東京生まれの米国の科学者は
原子を構成する物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得した
と、スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。」


△△ これだけ推測しやすい例は珍しいかも?


既にニュースの内容を知っているせいなのか、このままでもほぼ本来の
意味がわかるような翻訳結果が出てきました。

翻訳ソフトにしては比較的よくできた方だろうと思いますが、ただ一部に
不明瞭な点もありますし、このままではやはり読みやすい日本語とは言え
ません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Japanese researcher  (名詞)    日本人研究者
 U.S. scientist       (名詞)    米国人科学者
 subatomic physics    (名詞)    素粒子物理学



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ストックホルム−2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者は
素粒子物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得したと、
スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。」


翻訳ソフトによる意味不明な翻訳結果を見慣れてしまうと、たまに今回の
ような結果を見たときに意外と驚いたりします。

でもやはり、日本語として不自然な箇所が見つかります。今回の訳出文
では、助詞の使い方にちょっと問題を感じます。

また、報道記事でよく使われる構文に変更するともっとわかりやすくなり
そうな気もします。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ストックホルム−スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の
日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界(分野)
で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと発表した
[2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界
(分野)で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと、
スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表した]。」
(である調/だする調の場合)



少し見づらくなってしまいましたが、2 種類の翻訳例を並記する形で出力
させてみました。前半部分は報道記事などでよく使われる語順で、後半
部分に翻訳ソフトの出力語順を残しました。どちらを使うかは、ユーザー
の判断に任せます。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ストックホルム − スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の
日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が、素粒子物理学の分野での
発見によりノーベル物理学賞を受賞したと発表した。」

または

「ストックホルム − スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、素粒子
物理学の分野での発見により2人の日本人研究者と東京生まれの米国人
科学者にノーベル物理学賞を授与すると発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

(↓ 英会話のセンスを磨くにはピッタリの実用的なメルマガです --- kawa)

シャイな私でも話せた!30秒メッキメキ上達英会話

「外国人に面と向かうと、緊張してうまく英語が話せない」
「英会話学校へ行かずに、英語を上達させたい」
「留学する時間もお金がないが、日常英会話くらい話せるようになりたい」

このメルマガは、そんな悩みを持つ英会話初心者の方々のために、
空き時間の30秒で練習できる英会話フレーズを中心に解説しています。

無料メールマガジンのご登録はこちらから!
http://www.mag2.com/m/0000269377.html


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

結局、今年は物理学賞と化学賞の 2 つの分野で計 4 人の日本人が
ノーベル賞を受賞するという、とても嬉しいニュースが伝えられました。

このところ景気の悪いニュースが多いので、この受賞のニュースは私たち
の気分を明るくしてくれたような気がします。研究職についている方々は
特に励まされることと思います。


次回は、10月22日(水)から 10月29日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.085
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞