No0089


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.089  2008.12.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週から繰り返し報道されている米国発のニュースの一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON (AFP) - Leaders in the US Congress and White House 
officials on Saturday reached the outlines of an agreement to loan 
billions of dollars to struggling US automakers. 
--- uk.biz.yahoo.com  2008/12/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン(AFP) − 米国の議会のリーダーとホワイトハウス当局者
が土曜日に苦闘している合衆国自動車メーカーに何十億ドルもを貸す合意
のアウトラインに達しました。」


△△ 意外とわかるかも?


ちょっとぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる
翻訳結果なので、翻訳ソフトとしてはまあまあの出来かもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 leaders in the US Congress  (名詞)    米国議会指導部
 loan                        (動詞)    貸し付ける
 US                          (名詞)    米国 (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者が
土曜日に苦闘している米国自動車メーカーに何十億ドルもを貸し付ける
合意のアウトラインに達しました。」


少しだけ報道記事らしくなりましたが、不自然な訳語がまだ残っています
し、助詞の使い方も少し変です。「何十億ドルもを」のような表記に問題
が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることで
大筋合意に達した。」(である調/だする調の場合)



このままでもほとんど通用する日本語になったのではないでしょうか。
今回は元が比較的良かった分、ツールによる自動リライトでもなかなか
いい結果になったように思います。

手動による再修正も今回は必要ないかと思いますが、あえて手直しすると
すれば、以下のように再修正してもいいかもしれません(文末だけ少し
変えました)。


∇∇∇

「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることに
大筋で合意した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

自動車メーカーとしては世界で最も歴史のある大手 3 社がそろって
破綻の危機に陥るというような状況は、1 年前にはまったく予想もできま
せんでした。

公的資金による支援が行われるかもしれませんが、それでも楽観できる
状況ではないらしく、まだ先行き不透明のようです。

来年はアメリカがどうなるか本当に心配です。何しろ今は私たちの生活に
もすぐに影響が出て来るので...。


次回は、12月17日(水)から 12月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.089
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞