No0092


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.092  2009.01.28      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文(短文)です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If a register is specified, it must contain the document sequence 
number in the low-order half-word. 

【目標訳】

レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードに
ドキュメント順序番号が入っていなければなりません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「レジスターが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中に
文書連続番号を含まなければなりません。」



△△ わからないこともないけど・・・


専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を理解できるかも
しれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 register                  (名詞)    レジスタ
 document sequence number  (名詞)    ドキュメント順序番号



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「レジスタが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中に
ドキュメント順序番号を含まなければなりません。」



訳語が 2 つ変化しましたが、文の構造が同じなのでわかりにくいことに
あまり変わりはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、動詞の contain をどう訳すかで日本語のわかりやすさ
が改善します。

"contain" は、IT 関係の技術文ではよく使われる動詞です。
A contain(s) B となっていれば、もちろん「A は B を含む」という意味
なので、ほとんどの翻訳ソフトもそのように直訳します。

その訳し方でかまわない場合もありますが、日本語をよりわかりやすく
するために、「A には B が含まれる」、「A には B がある」、
「A には B が入っている」のような訳し方が求められることが大半です。

A と B が何であるかによって最適な訳し方は変化しますが...。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「レジスタが指定されるならば(レジスタを指定する場合は)、
その下位ハーフワードの中にドキュメント順序番号が入っていなければ
なりません。」



文頭部分が少し読みづらいかもしれませんが、汎用性を考慮して受動形と
能動形を並記する形にしました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードに
ドキュメント順序番号が入っていなければなりません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているC社製翻訳ソフト(翻訳スタジオ LE 200X 
for Windows)を、近いうちにバージョンアップする予定です。
この新バージョンを使ってみた感想などについて筆者の
ブログ(AP Blog!)に書こうと思っていますので、また改めて報告させて
いただきます。


次回は、2月 4日(水)から 2月11日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.092
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞