── PR ── 「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」 ¥7,506 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001AM3SD8/aptra-22/ref=nosim 「コリャ英和!一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」 ¥7,540 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001NGHFEE/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第四版」 ¥2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.099 2009.05.06 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。GWなのに休みなしです。 今回の例文は、新型インフルエンザに関する 5 月 3 日の報道記事の一部 です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ GENEVA, Switzerland (CNN) -- The number of H1N1 cases worldwide now stands at 787 with two additional deaths reported in Mexico, the World Health Organization announced early Sunday. --- CNN.com 2009/05/03 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1 のケースの数はメキシコに 報告された2つの追加の死で世界的に今787になっています、と世界 保健機関が日曜日早く発表しました。」 △△ だいたいわかるかも? 多少ぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる翻訳 結果なので、翻訳ソフトとしてはまあまあの出来かもしれません。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 H1N1 case (名詞) H1N1症例 death (名詞) 死亡 (←学習機能を使用) すると、翻訳結果が次のように変化します。 「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の数はメキシコに報告され た2つの追加の死亡で世界的に今787になっています、と世界保健機関 が日曜日早く発表しました。」 少しだけわかりやすくなりましたが、日本語として不自然な箇所がまだ いくつか残っていますし、助詞の使い方も少し変です。「メキシコに報告 された」よりも「メキシコで報告された」の方がいいでしょう。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は現在、 メキシコに(で)報告された2つの死亡を追加して787になっている、 と世界保健機関が日曜日の早朝(未明)に発表した。」 (である調/だする調の場合) まだ少し読みづらいかもしれませんが、かなり報道記事らしくなった のではないでしょうか。 あとどこを修正すれば自然な日本語になるかについて、ほとんど悩むこと はないと思います。 より自然な日本語にするために、このリライト結果を自分の手で再修正し ます。 修正例 ∇∇∇ 「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は、メキシコ で報告された2人の死亡を加えて787人に達した、と世界保健機関が 日曜日の未明に発表した。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 今回発生した新型インフルエンザが弱毒性だったことは、不幸中の幸い だったと言えるのではないでしょうか。 近い将来に発生するかもしれない強毒性の新型インフルエンザの予行演習 になったような気もします。 筆者は日頃、マスクとは無縁でしたが、これを機にインフルエンザ対策用 のマスクを常備することにしました。 次回は、5月13日(水)から 5月20日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.099 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞