── PR ── 「明解翻訳 スタンダード」 ¥2,882 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000MNP1YU/aptra-22/ref=nosim 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,662 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim 「英辞郎 第四版」 ¥2,500 http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.100 2009.05.20 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ そうな例文(短文)です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Checkpoints establish places in your program from which your program could be restarted, in the event of a program or system failure. 【目標訳】 目標訳1: プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、 プログラムを再起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより 設定します。 目標訳2: プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、 プログラムを再起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に 設定します。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「プログラムまたはシステムの故障の場合には、チェックポイントは あなたのプログラムが再開されることができたあなたのプログラムで、 場所を確立します。」 △△ わかりそうでわからない? この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測 できるかもしれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。 とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 place in your program (名詞) プログラム内の場所 system failure (名詞) システムの障害 establish (動詞) 設定する restart (動詞) 再起動する (←学習機能を使用) ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「プログラムまたはシステムの障害の場合には、チェックポイントは あなたのプログラムが再起動されることができたプログラム内の場所を 設定します。」 訳語が変化することで多少は推測しやすくなったかもしれませんが、文の 構造が英語の直訳なので日本語としてわかりにくいことにあまり変わりは ありません。 -------------------------------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 -------------------------------------------- この例文の場合、日本語をわかりにくくしている要素として、 無生物主語(チェックポイント)を主語のまま直訳、受動形での直訳、 過去形での直訳などの問題が考えられます。 これらの問題を修正するだけでも、かなり日本語がわかりやすくなるはず です。 そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文 を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://www.aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、あなたの プログラムを再起動することができるプログラム内の場所をチェック ポイントにより設定します。」 ↑ かなりわかりやすくなったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、プログラムを再 起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより設定します。」 または 「プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、プログラムを再 起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に設定します。」 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://www.aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ このメルマガもようやく今回で 100 号になりました。 パチパチパチ!(← 1人拍手) 不定期配信とはいえ最近は隔週配信が定常化しているのでなかなか配信 回数が伸びないのですが、あまり気にせず、今後もマイペースで続けたい と思います。 本当はもっとペースアップしたいのですが、本業の方も忙しいので しばらくは今の配信ペースが続きそうです。 次回は、5月27日(水)から 6月 3日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.100 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞