No0114


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,525
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」 ¥14,906
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002GK2FGE/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ゴッドファーザー (USBメモリ版)」 ¥2,895
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2ZC/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.114  2009.12.02      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I made up my mind and jumped off the thirty-meter cliff into the 
sea. 


【目標訳】

私は意を決して、30メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私の心を決めて、そして海の中に30メートルのがけからジャンプ
しました。」



△△ まあまあわかるかも?


今回は文が短い上にむずかしい表現が含まれていないので、比較的わかり
やすい訳出結果になっていると言えるかもしれません。


それでもこの例文を取り上げたのは、逐語訳が主体の翻訳ソフトの特徴
(不自然でぎこちない訳出文になりやすい)がよくわかるからです。

たとえば「私は私の〜」の部分が冗長に感じられますし、「〜の中に
〜からジャンプする」という語順も特定の状況を除いて不自然です。

通常は、「〜から〜の中にジャンプする(飛び込む)」の語順で記述する
のが一般的だろうと思います。


∇∇∇

とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。


 cliff  (名詞)    崖



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は私の心を決めて、そして海の中に30メートルの崖からジャンプし
ました。」



↑ 「がけ」が「崖」になっただけなので大きな違いではありませんが、
一見しただけでわかりやすくするために漢字に変更してみました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は心を決めて、30メートルの崖から海の中に飛び込みました。」



前述したような不自然でぎこちない感じがほぼ取り除かれたのでは?。

このまま使っても問題ないかもしれませんが、あと少しだけ自分で修正
してみます。


∇∇∇ 修正例

「私は意を決して、30メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

世の中デフレだそうですが、筆者が数年前からお世話になっている某翻訳
会社もかなり厳しそうです。

筆者はフリーの産業翻訳者なので常に翻訳の仕事を探し続けなければなら
ないのですが、来年は本当にどうなるかわからないという危機感を感じて
います。

いずれにしても、このメールマガジンは今後も配信し続けたいと思って
いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、12月 9日(水)から12月16日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.114
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞