── PR ── 「明解翻訳 英語 2010」 ¥4,699 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002E0I0PG/aptra-22/ref=nosim 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥5,119 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim 「超字幕/Discovery ザ・人体 ~映像で見る解体新書~ 脳と記憶」 ¥1,612 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.115 2009.12.16 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、最近繰り返し報道されている普天間基地移設問題に関する 報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ EDITORIAL: Futenma base problem A lack of progress in talks on relocating the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture is putting an increasing strain on Japan-U.S. relations. This is mostly due to Prime Minister Yukio Hatoyama's announcement last week to carry over settlement of the problem to next year. --- asahi.com 2009/12/11 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「社説:フテンマ・ベース問題 沖縄県で米国海兵隊Air駅フテンマを再配置することについての話に おける進展の不足は、日米関係に増加している重圧を与えています。 これは、大部分は来年にとっての悩みの種の定着を持ち越すために、 先週、鳩山由起夫首相の発表によります。」 △△ 増加している重圧???、悩みの種の定着??? 解読困難です。この文の場合、辞書登録すればそこそこわかりやすくなり そうにも見えますが、第 2 文などは長さの長い無生物主語の形をとって いますので、訳文では文構造を変えるとか意訳するなどの工夫が必要に なりそうです。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 Futenma base (名詞) 普天間基地 lack of progress (名詞) 進展不足 relocate (動詞) 移設する Air Station Futenma (名詞) 普天間飛行場 Yukio Hatoyama (名詞) 鳩山由紀夫 settlement of the problem (名詞) 問題解決 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「社説:普天間基地問題 沖縄県で米国海兵隊普天間飛行場を移設することについての話の 進展不足は、日米関係に増加している重圧を与えています。 これは、大部分は来年まで問題解決を持ち越すために、先週、 鳩山由紀夫首相の発表によります。」 単語レベルでは多少改善し、意味を想像しやすくなりましたが、 わかりやすさの点ではまだまだ不十分です。 特に第 3 文は日本語になっていません。構文的にあともう少し、自然に 読める日本語になってほしいものです。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APC.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「社説:普天間基地問題 沖縄県で(の)米国海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議の 進展不足により、日米関係の緊張が高まっている。 その原因は主として、来年まで(の)問題解決を持ち越すという、先週の 鳩山由紀夫首相の発表にある。」(である調/だする調の場合) まだ不完全ですが、英語のような構造の直訳調の日本語から、より日本語 らしい書き方に少しは近づいたのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「社説:普天間基地問題 沖縄県の米海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議が進展しないことから、 日米関係の緊張が高まっている。 その原因は主として、鳩山由紀夫首相が先週、問題解決を来年に持ち越す と発表したことに起因する。」 ↑ こんな感じでどうでしょうか。 この問題、移設先を再検討する(決着を来年に先送りする)という 日本側の方針が 12/15 に発表されました。 アメリカの対応はどうなることやら??? -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 【翻訳ソフトを持っていない方は......】 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて ください。 (1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。 ・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language) http://honyaku.yahoo.co.jp/ ・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language) http://translation.infoseek.co.jp/ (2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。 ・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン) http://www.aptransways.net/APC.htm 辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 今回の例文翻訳に使用したC社製翻訳ソフト(翻訳スタジオ LE 2009 for Windows)を、近いうちにバージョンアップする予定です。 新バージョンを使ってみた感想などについて筆者のブログ(AP Blog!)に 書こうと思っていますので、また改めて報告させていただきます。 次回は、12月23日(水)から12月30日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.115 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞