英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.127】

── PR ──
 「本格翻訳6 Windows7対応版」 ¥3,572
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ターミナル」 ¥3,490
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CT6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.127  2010.06.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アップル社のタブレット PC 『iPad』発売に関する報道
記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

TOKYO - Apple Inc's iPad tablet computer hit the Japanese market
on Friday, with the company hoping that the multifunctional device
will replicate its success in the United States.
--- JapanToday.com 2010/05/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東京 - 会社が、多機能の機器が米国におけるその成功を複製するで
あろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレット
コンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。」


△△ わかるようなわからないような???


いきなり頭から「会社が・・・」と言われても、どこの会社がどう
したって?となってしまいます。

この訳文の場合、後半は意味を推測しやすいのですが、前半はほとんど
意味不明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

multifunctional device (名詞)  多機能デバイス

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「東京 - 会社が、多機能デバイスが米国におけるその成功を複製するで
あろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレット
コンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。」


登録した 1 語が変化しただけなので、大きな違いはありません。

この例文の場合、重要なポイントを前半に記述し、後半部分でその補足
説明をする構造になっています。

ほとんどの英日翻訳ソフトは、原文を後方から前方に向かって訳す傾向が
あるので、補足説明を訳出した後に重要ポイントを訳出するという結果に
なってしまいます。

訳出文がわかりにくくなる原因は主にそこにありますので、原文の前半
(重要ポイント)を先に訳した後に後半(補足説明)を訳すだけでも
かなりわかりやすくなります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「東京 - アップル社のiPadタブレットコンピュータが金曜日に日本市場で
発売された。会社(同社)は多機能デバイスが米国同様に成功することを
期待している。」(である調/だする調の場合)

まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り
除かれたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京 - アップル社のタブレットコンピュータiPadが金曜日に日本市場で
発売された。同社はこの多機能デバイスが米国同様に成功することを期待
している。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

iPad には筆者も興味がありますが、それ以上に期待しているのは日本の
出版社による電子コンテンツの提供も加速することです。

過去にも電子書籍端末やタブレット PC が発売されたことは何度もあり
ましたが、期待したほど普及しなかったのは、出版社による
電子コンテンツの提供が少なかったことが原因ではないかと思います。

今回は、iPad の人気や勢いなどもあって、これまでになく本格化しそうな
雰囲気を感じます。紙の本や雑誌がなくなるとは思いませんが、今後は
電子書籍端末やタブレット PC で読書するのが当たり前になるのでは?。


次回は、6月9日(水)から 6月16日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.127
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞