── PR ──
「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/ER緊急救命室I <ファースト> エピソード1~3」 ¥3,172
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CTQ/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.129 2010.06.30 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、サッカーのワールドカップ 1 次リーグの日本対
デンマーク戦で日本が勝利したことを伝える報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Keisuke Honda, Japan, got his second goal of the tournament in the
17th minute with a blistering free kick from the right of the
Danish area. The ball went over the wall and swerved beyond
goalkeeper Thomas Sorensen's reach into the far corner.
--- CBS News 2010/06/25
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「ケイスケ・本田、日本、が17分目に痛烈なフリーキックでデンマーク
のエリアの権利からトーナメントの彼の2番目のゴールを手に入れました。
ボールは壁を越えて、そして遠いコーナーへとゴールキーパー
トーマス・ソレンセンの限界を越えて曲がりました。」
△△ わかるようなわからないような???
単語または複合語を登録することで多少は改善しそうに見えます。
∇∇∇
とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
Keisuke Honda (名詞) 本田圭佑
swerve (動詞) 急に曲がる
reach (名詞) リーチ (←学習機能を使用)
far corner (名詞) ファーサイドの隅
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「本田圭佑、日本、は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークの
エリアの権利からトーナメントの彼の2番目のゴールを得ました。
ボールは壁を越えて、そしてファーサイドの隅の中にゴールキーパー
トーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がりました。」
単語登録により多少は意味を推測しやすくなったかもしれませんが、文の
構造が元のまま(英語式の構造のまま)なので日本語としてわかりにくい
ことにあまり違いはありません。
ここで、"right of the Danish area" (~エリアの右側)の "right" を
「右」という訳語で学習させようとしましたが、どういうわけかこの単語
に限って学習機能がうまく働かなかったので、後でリライトツールで書き
換えることにしました。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APL.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「本田圭佑(日本)は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークの
エリアの右から今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁を越えて、
ゴールキーパートーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がって
ファーサイドの隅に入った。」(である調/だする調の場合)
まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り
除かれたのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「本田圭佑(日本)が17分、デンマーク側エリアの右から痛烈なフリー
キックで今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁の上を越えてゴール
キーパーのトーマス・ソレンセンのリーチを越え、急に曲がってファー
サイドの隅に入った。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このメルマガ(No.129)はパラグアイ戦の前に書いているのですが、
配信日時がパラグアイ戦の翌日になります。
つまり現時点で筆者はまだパラグアイ戦の結果を知らないのですが、この
メルマガを受信した読者の皆さんは既に結果をご存知のはずです。
できれば今回は本当にベスト 4 ぐらいまで進んでくれれば
いいのですが・・・。
次回は、7月 7日(水)から 7月14日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.129
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞