英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.132】

── PR ──
 「本格翻訳6 Windows7対応版」 ¥3,563
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.132  2010.08.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This publication is intended for system programmers, application
programmers, and those who prepare operating procedures for
end users.

【目標訳】

目標訳1: 本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。

目標訳2: 本書は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象
読者としています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この出版は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図され
ています。」

△△ わかるようなわからないような???


以前も今回とよく似た例文をこのメルマガで取り扱ったことがありますが、
それだけ技術文書ではよく見かける例文パターンと言えます。


とりあえず、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

this publication (名詞)  本書

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図され
ています。」

"publication" という単語は確かに「出版」とか「発行」という意味で
よく使われますが、ここでは「出版物」を意味していて、具体的にはこの
文が書かれている文書(マニュアル)そのものです。

そこで、"this publication" を「本書」と訳すことで多少わかりやすく
なるのですが、その次の "is intended for ~"(~を対象としている)
の部分が単語単位の直訳になっているために、日本語としてまだ
未完成です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者
です[本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者を対象読者として
います]。」

前半が目標訳 1 の構文で、後半が目標訳 2 の構文です。前後の流れに
応じて使いたい方を選択できるように、2 種類の訳文を提示するようにし
ました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。」

「本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象読者として
います。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

【ちょっとよってこ☆ともちゃんの幸せカフェ】

幸せになりたい・・・毎日が むなしい・・・
こんなつらいのに どうして生きなくてはならないの・・・
そんな悩み を ぶっ飛ばす!!
涙あり (T_T) 笑いあり (^o^)/~~
親しみやすい 身近な話題で
生きる意味がハッキリするメルマガです♪

(携帯の方) aM0096642@mobile.mag2.com
(PCの方) http://www.mag2.com/m/M0096642.html
★メルマガのHPはこちら→ http://ameblo.jp/tomochan-cafe/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週は夏休み中の方が多いかも知れませんね。
猛暑日が続いていますので、熱中症にはお気をつけください。

細かい水分補給は基本だと思いますが、食事もあまり手を抜かない方が
いいと聞きます。
筆者はこの時期、フルーツを食べる率が高くなります。


次回は、8月18日(水)から 8月25日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.132
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞