英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.139】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/チャーリーとチョコレート工場 (キャンペーン版)」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KHG/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.139  2010.11.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、将棋のプロ棋士がコンピュータの将棋プログラムに初めて
敗れたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

It's been reported by The Mainichi Daily News that the top
women's shogi player has been officially defeated by the computer
Akara 2010. The Akara 2010 managed to defeat the top women's
shogi player, Ichiyo Shimizu, in a matter of six hours,
in 86 moves. --- slashgear.com 2010/10/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「トップの女子の shogi プレーヤーが公式にコンピュータ
Akara 2010によって負かされたことは「毎日」「デイリー・ニューズ」
によって報告されました。Akara 2010は6時間の問題、86の動きで
トップの女子の shogi プレーヤー、 Ichiyo 清水、を負かすことに
成功しました。」


△△ なんとなくわかるかも?


訳語に問題があるのは一目でわかりますが(複数の未知語)、それでも
ある程度本来の意味を推測できるということは、訳語を辞書登録すれば
かなり改善しそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

The Mainichi Daily News  (名詞)  毎日デイリーニューズ
top women's shogi player (名詞)  女流王将
Akara 2010        (名詞)  あから2010
Ichiyo Shimizu      (名詞)  清水市代
defeat          (動詞)  破る (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「女流王将が公式にコンピュータあから2010 によって負かされたことは
毎日デイリーニューズによって報告されました。あから2010 は6時間の
問題、86の動きで女流王将、清水市代、を破ることに成功しました。」


訳語の問題がほぼ解決してよりわかりやすくなりましたが、それでもまだ
日本語として不自然な箇所が複数残っています。

特に "86 moves" の "move" は将棋やチェスの用語で、「指し手」を意味
しています。これもユーザー辞書に登録してもいいのですが、他の例文
への悪影響を避けるためにあえて辞書登録は控えました。

"~ in 86 moves" は日本語では「86手で~」のように表現されるよう
です。

そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「女流王将がコンピュータあから2010 に公式に敗れたことは(が)、
毎日デイリーニューズによって報告された。あから2010 はおよそ6時間、
86手で女流王将、清水市代、を破ることに成功した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全とは言えませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「将棋の女流王将が「あから2010」というコンピュータに公式に敗れた
ことが、毎日デイリーニューズによって報告された。「あから2010」は
およそ6時間、86手で清水市代女流王将を破ることに成功した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この「あから2010」というコンピュータですが、コンピュータ将棋史上
初めて人間のプロ棋士に勝ったシステムになったのだそうです。

報道記事によれば、このマシンは計 169 台(676 コア)の CPU を並列化
したクラスターシステムで、4 つの将棋プログラムが合議制多数決で
指し手を決定する仕組みになっているのだそうです。

つまり、人間一人に対して、コンピュータの方は 4 つの将棋プログラム
が 676 個の電子頭脳を使用しながら同時に考え、4 つのプログラムの
多数決で結論を導き出すということです。

それを思うと、コンピュータが勝ったとはいえ、逆に人間のすごさを
改めて感じてしまいます。


次回は、11月24日(水)から 12月 1日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.139
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞