英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.140】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,608
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.140  2010.12.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Buffer reallocation is valid during an allocation operation only;
if the allocation operation has completed, buffer reallocation is
not valid.

【目標訳】

(1) バッファーの再割り当ては、割り当て操作中にのみ有効です。割り
当て操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。

(2) バッファーの再割り当てができるのは、割り当て操作の間だけです。
割り当て操作が完了すると、バッファーの再割り当てはできなくなります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「緩衝再配分は、配分活動の間だけ、有効です;配分活動が完了した
ならば、緩衝再配分は有効でありません。」

△△ ほとんど意味不明です。


ただ、専門用語の辞書登録によってわかりやすくなりそうな予感はします。


そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

buffer reallocation  (名詞)  バッファーの再割り当て
allocation operation (名詞)  割り当て操作

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「バッファーの再割り当ては、割り当て操作の間だけ、有効です;割り当て
操作が完了したならば、バッファーの再割り当ては有効でありません。」

やはり、訳語の辞書登録だけでもかなり意味を読み取りやすくなりました。

ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できると思われます。

ただ、日本語としてはまだまだ不自然で、決して読みやすいとは
言えません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「バッファーの再割り当ては、割り当て操作の間にのみ有効です。割り
当て操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。」

逐語訳としてはこれでほぼ完成形になるかと思いますが、よりわかり
やすくするために、さらに手直しすることもあるでしょう。


∇∇∇ 修正例

「バッファーの再割り当ては、割り当て操作中にのみ有効です。割り当て
操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。」

または

「バッファーの再割り当てができるのは、割り当て操作の間だけです。割り
当て操作が完了すると、バッファーの再割り当てはできなくなります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もいよいよあと 1 ヶ月となり、忙しい師走に突入です!。
国内外共にきな臭い事件が続発していますが、できるだけ穏やかな年末に
して欲しいものです。


次回は、12月 8日(水)から12月15日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.140
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞