英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.149】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,140
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/交渉人 (キャンペーン版)」 ¥1,552
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWX2/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.149  2011.04.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、福島第一原子力発電所からの放射能漏れを抑えるために、
原子炉格納建屋全体を特殊なシートで覆うことが検討されていることを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

TOKYO - The government has asked Tokyo Electric Power Co (TEPCO),
operator of the crippled Fukushima Daiichi nuclear plant, to study
the possibility of containing radioactive substances from four
damaged reactors by wrapping their entire containment buildings
with a huge amount of sheeting, government sources said Monday.
--- JapanToday.com 2011/04/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東京 - 政府は東京電力社(TEPCO)、障害を受けた福島 Daiichi
原子力発電所のオペレーター、に、膨大な量のシーツを敷くことで
(彼・それ)らの原子炉格納建造物全体をラップすることによって、
4基の破損した原子炉から放射性物質を含む可能性を研究するように求め
ました、と政府筋が月曜日に言いました。」


△△ 「シーツを敷く???」、「ラップする???」


この日本語だけでは、やはり正確な意味を把握するのは困難です。

ただ、上記のような不適切な訳語に対して適訳語をユーザー辞書に登録
すれば、それだけでもかなり改善しそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

operator       (名詞)  運営者
crippled       (形容詞) 損傷した
Fukushima Daiichi   (名詞)  福島第一
study         (動詞)  検討する (←学習機能を使用)
contain        (動詞)  封じ込める
wrap         (動詞)  覆う
containment building (名詞)  原子炉格納建屋
sheeting       (名詞)  シート材

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「東京 - 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所
の運営者、に、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納建屋
全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉から放射性物質を封じ
込める可能性を検討するように求めました、と政府筋が月曜日に
言いました。」


最初は理解に苦しむような訳出文でしたが、辞書登録によりなんとなく
本来の意味がわかりそうな訳出文になってきました。
ただ、日本語としてはまだまだ不自然な箇所が残っています。

たとえば、「原子炉から放射性物質を封じ込める」という表現は日本語
として奇妙です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「東京 - 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所
の運営者に対して、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納
建屋全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉からの放射性物質を
封じ込める可能性について検討するように求めた、と月曜日に政府筋が
語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、言いたいことがほぼ理解できる訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京 - 政府は損傷した福島第一原子力発電所の運営者である東京電力
(TEPCO)に対して、原子炉格納建屋全体を大量のシート材で覆うことで、
破損した4基の原子炉から漏れ出す放射性物質を封じ込める可能性に
ついて検討するように求めた、と月曜日に政府筋が語った。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

福島第一原発ですが、冷却機能の復旧と汚染物質の封じ込めを早く確立
してほしいものです。

筆者は島根県の出身なのですが、実家は島根原発から 10 キロ圏内にあり
ます。
福島以外の原発についても、今回の事故を教訓に早く追加対策を講じて
もらわないと困ります(静岡の浜岡原発なども将来的に気になります)。

仮に原発推進を断念することになったとしても、既に作ってしまったもの
は当分使うのであれば、やはり津波対策を強化する必要があるでしょう。


次回は、4月15日(金)から 4月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.149
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞