英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.168】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥64,271
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ラスト サムライ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,766
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WYE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.168  2011.12.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Data accessed by the program that failed is immediately available
to other programs. Otherwise, if dynamic rollback is not used,
data is not available to other programs.

【目標訳】

障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されて
いなければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、すぐに、他の
プログラムに利用可能です。さもなければ、ダイナミックな
引き下げが使用されていないなら、他のプログラムにデータを得ることが
できません。」

△△ ほとんど意味不明です。


最初の文はまだ推測可能な範疇に含まれると思いますが、2 文目は
ほとんど意味不明です。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

immediately    (副詞)  直ちに (←学習機能を使用)
available     (形容詞) 使用できる (←学習機能を使用)
dynamic rollback (名詞)  動的ロールバック

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「失敗したプログラムでアクセスされたデータは、直ちに、他の
プログラムに使用できます。さもなければ、動的ロールバックが使用されて
いないなら、他のプログラムにデータを得ることができません。」

この文は、動的ロールバックという機能の説明文です。

形容詞 "available" は「使用できる」という訳語で学習させて、第 1 文
はその学習が翻訳結果に反映されたのですが、何故か第 2 文では
反映されませんでした。

訳語の学習が翻訳結果に反映されないことは翻訳ソフトを使用していると
頻繁に経験することです。どうしても反映させたい場合には、より長い
連語で辞書登録するなどの方法もありますが、あまり大胆なことをすると
別の文の翻訳に悪影響を及ぼすこともあるので、ここではリライトツール
を使って解決することにしました(その方が簡単に解決できるので)。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに、他の
プログラムに使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな
ければ、他のプログラムでデータを使用することができません。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「障害が発生したプログラムがアクセスしたデータは、直ちに他の
プログラムで使用できます。もし動的ロールバックが使用されていな
ければ、他のプログラムでデータを使用することはできません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと数日となりました。今年 1 年間ご購読いただき、
ありがとうございました。この号が今年最後の配信になります。

新年 1 回目の配信予定はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の第 3 週頃
に配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.168
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞