英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.169】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥6,965
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 都市と歴史 ニューヨーク」 ¥1,569
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WVS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.169  2012.01.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末にイタリアで発生した豪華客船座礁事故から
4 日後に報道された続報の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Divers searching the capsized cruise ship found five more bodies
today, bringing to 11 the death toll in the catastrophe off
Italy's Tuscan coast.
The victims were found at the stern of the ship under water after
search-and-rescue divers blasted holes in the hull of the ship to
access the lower decks. --- abc News 2012/01/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「転覆させられた巡航客船を捜索しているダイバーはイタリアのトスカナ
の海岸沖のカタストロフィーで、死亡者数を11に至らせて、今日もう
5つの死体を見いだしました。
捜索救助ダイバーがより低いデッキにアクセスするために船の船体の穴を
爆破して作った後、犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」


△△ わからなくもない???


かなり奇妙な日本語ではありますが、言いたいことはある程度推測でき
そうです。

ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録することでさらにわかり
やすくなる可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

cruise ship    (名詞)  クルーズ船
catastrophe    (名詞)  大惨事 (←学習機能を使用)
blast holes in   (動詞)  ~に穴を開ける
hull of the ship (名詞)  船体
lower deck    (名詞)  下甲板

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「転覆させられたクルーズ船を捜索しているダイバーはイタリアの
トスカナの海岸沖の大惨事で、死亡者数を11に至らせて、今日もう5つ
の死体を見いだしました。
捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために船体に穴を開けた後、
犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」


いくらか推測しやすくなりましたが(特に第 2 文)、日本語の表現
として不自然な箇所がまだ何カ所か残っています。
たとえば「死亡者数を xx に至らせる」とか「死体を見いだす」など、
日本語として通用しない表現上の問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、さらに5人の
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖での大惨事の死亡者数は11
となった。
犠牲者は、捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために(ための)
船体に穴を開けた後、水没した船尾部分で発見された。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、新たに5人の
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖で発生した大惨事の死亡者数
は11人となった。
犠牲者は、捜索救助ダイバーが船体に穴を開けて下甲板に入った後、
水没した船尾部分で発見された。」


この事故の原因もたぶん人災と言えるでしょう。
昨年の中国での列車事故といい、このところ人災による大規模な事故が
増えているような気もしてしまいます。

どこの国であれ、公共交通機関の関係者は安全対策最優先に徹して欲しい
ものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

当初の予定よりも少し遅くなりましたが、先日、このメルマガでも使用し
ているL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新旧
バージョンの翻訳結果を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(1/8 記)。

AP Blog! → http://blog.aptransways.net/


次回は、1月27日(金)から 2月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.169
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞