英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.173】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,812
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/イマジン/ジョン・レノン (キャンペーン版DVD)」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229PU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.173  2012.03.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、震災から 1 年目の 3 月 11 日に報道された東日本大震災
関連記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Thousands rally against nuclear power
KORIYAMA - Tens of thousands of people rallied near Japan's
crippled Fukushima plant Sunday demanding an end to nuclear power
as the nation marked the first anniversary of a disastrous quake
and tsunami. --- JapanToday.com 2012/03/11

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「数千は原子力に対して結集されます。
郡山--日本の不具な福島の近くで元気づけられた何万人もの人々が、国が
悲惨な揺れと津波の一周年記念祭をマークしながら原子力の終わりを要求
しながら、日曜日を植えます。」


△△ ほとんど意味不明です。


かなり理解に苦しむ訳出文ではありますが、よく見ると、わかりにくさの
大きな要因は訳語の問題にありそうだということに気づきます。

特に、複数の単語で品詞を誤認識しているのは致命的です。

たとえば、"rallied" (集まった、集結した)は自動詞の過去形ですが、
翻訳ソフトはこれを他動詞の過去分詞形として処理していますし、名詞の
"plant"(ここでは原発を意味する施設のこと)を動詞として処理して
しまっています。

このように品詞を誤ってしまうと、それだけで無茶苦茶な訳出文になって
しまいます。

ということは、正しい品詞と適訳語をユーザー辞書に登録することで、
訳出文が大幅に改善する可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

rally against   (動詞)  (~に)反対で集結する
rally       (自動詞) 集結する
crippled      (形容詞) 使用不能になった
Fukushima plant  (名詞)  福島原発
end        (名詞)  廃止
first anniversary (名詞)  1周年
quake       (名詞)  地震

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「数千は原子力に反対で集結します。
郡山--何万人もの人々が、日曜日に国が悲惨な地震と津波の1周年をマーク
しながら原子力に廃止を要求しながら、日本の使用不能になった福島原発
の近くで集結しました。」


まったくわけのわからなかった初期訳と比較すると、いくらか意味を
推測しやすくなったのではないでしょうか。

日本語としてはまだまだ×ですが、少なくとも英文の直訳という形には
なりました。

あとは、この英語的な構造を日本語の構造に書き直せれば、さらにわかり
やすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「原子力に反対で数千人が集結する。
郡山--国が悲惨な地震と津波の1周年を迎えた日曜日、何万人もの人々が
日本の使用不能になった福島原発の近くに集結し、原子力に廃止を要求
した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「原子力反対で数千人集結
郡山 -- 悲惨な地震と津波から1周年を迎えた日曜日、使用不能になった
日本の福島原発の近くに何万人もの人々が集結し、原子力の廃止を要求
した。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

現実に放射能汚染が起きているというのにまだ脱原発を宣言しない
この国ですが、時間はかかっても商用原発の大幅縮小(できれば全廃)を
目指したスケジュール表ぐらいは作って発表してほしいものだと思います。


次回は、3月23日(金)から 3月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.173
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞