英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.174】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥7,593
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「【無料】英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」
http://123direct.info/tracking/af/544134/AAw3HXpf/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.174  2012.03.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I did all I could to pretend to be happy about leaving the company,
but the truth of the matter was quite different.


【目標訳】

私は会社を辞めることを喜んでいるように精一杯見せかけたのですが、
本当のところはまったくそうではありませんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は会社を辞めることをうれしく思っているふりをするために私がそう
することができたすべてをしました、しかしことの真相は非常に異なって
いました。」

△△ 「私がそうすることができたすべてをしました......」???


↑ 実に奇妙な日本語です。というか日本語として成立しません。
これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために起こる問題と
言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は会社を辞めることをうれしく思っているように見せかけるために
できることはすべてしましたが、ことの真相は(本当のところは)まったく
異なっていました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は会社を辞めることを喜んでいるように精一杯見せかけたのですが、
本当のところはまったくそうではありませんでした。」

あるいは、少しばかり意訳して、下記のように修正してもいいかもしれ
ません。

「私は会社を辞めることを喜んでいるように粋がって見せたのですが、
内心は困ったことになったと思っていました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガではいつも先頭のヘッダー部分にちょっとだけ広告を掲載し
ているのですが、つい先日、無料の音声レッスンと日刊のメルマガを
使って英会話の練習ができる英語初心者向けの教材を見つけましたので、
珍しく今回はこのスペースを使っての紹介です。

↓ ↓ ↓

■ 【無料】英語初心者が30日で喋れる様になる方法

元米国大統領の通訳も推奨する1日20分30日で喋れる様になるレッスンの
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一部(約3時間分)を無料で手に入れる事ができます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このレッスンは、本当に英語初心者の方でも取り組み易い様に
「ハロー」の発音から始める練習になっていますので、
英語をこれから学びたい、中学英語から
やり直したいという方に最適な教材です。

また、「一部」と言っても、約3時間の
音声レッスンとなっていますので、
あなたにも十分、上達して貰える内容です。

お金は一切発生しません。0円です。

※ただ、無料レッスンを進めていくにあたり、
後々、有料レッスンの紹介もあります。


↓↓今から30日後に英語を喋れる様になる↓↓

=> http://123direct.info/tracking/af/544134/ZxOBeQX7/


↑ ↑ ↑

この教材の音声サンプルを少し聞いてみたのですが、確かに中学英語から
やり直すのに良さそうです。


次回は、4月6日(金)から 4月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.174
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞