── PR ──
「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/Discovery エコ・テクノロジー 未来の燃料 [ダウンロード]」
¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFD2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.175 2012.04.11 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、北朝鮮による新たな核実験が予想されていることを伝える
報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
North Korea planning new nuclear test, South Korean intelligence
report says
Seoul, South Korea (CNN) -- North Korea is planning a new nuclear
test in the area where it staged previous atomic blasts, according
to a report from South Korean intelligence officials obtained by
CNN. --- CNN.com 2012/04/09
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「新しい核実験(レポートには書かれている韓国情報部)を計画している
北朝鮮
ソウル、韓国(CNN)-CNNによって得られる韓国の情報当局者からの
レポートによると、北朝鮮はそれが前の原子銃撃を行った地域で、新しい
核実験を計画しています。」
△△ なんとなくわかるかも???
かなりわかりづらい訳出文ではありますが、北朝鮮が再び核実験を計画
しているらしいということは想像できそうです。
第 1 文はちょっと長めの見出しで、正しく訳せていませんが、適訳語の
辞書登録によって多少は改善すると思われます。
第 2 文の方も、単語単位で直訳されてしまっている "atomic blast" を
複合名詞として登録すれば、少しはわかりやすくなるはずです。
∇∇∇
そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
intelligence report (名詞) 情報機関の報告
atomic blast (名詞) 原子核爆発
report (名詞) 報告 (←学習機能を使用)
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「北朝鮮が新しい核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は言います
ソウル、韓国(CNN)-CNNによって得られる韓国の情報当局者からの報告
によると、北朝鮮はそれが前の原子核爆発を行った地域で、新しい核実験
を計画しています。」
わかりづらかった初期訳と比較すると、いくらか意味を推測しやすく
なったのではないでしょうか。
日本語としてはまだまだ×ですが、少なくとも英文の直訳という形には
なりました。
あとは、この直訳調の文構造を日本語として自然な表現に書き直せれば、
さらにわかりやすくなるはずです。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APC.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「北朝鮮が新たな核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は語る
ソウル、韓国(CNN)-CNNが韓国の情報当局者から得た報告によると、
北朝鮮が前の原子核爆発を行った地域で、新たな核実験を計画している。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「北朝鮮が新たな核実験を計画=韓国情報機関
ソウル、韓国(CNN)-CNNが韓国の情報当局から得た報告によると、
北朝鮮が過去に核実験を行った地域で新たな核実験を計画している。」
第 1 文は見出しなので、動詞を体言止めにして全体をできるだけ短く
しました。
あと、せっかく登録した「原子核爆発」という訳語ですが、ここでは
核実験を意味していますし、複数の日本語の報道記事に合わせて
「核実験」という表現に書き換えました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/
・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今週後半から来週の週明けにかけての数日間は、北朝鮮によりロケットの
発射(長距離ミサイルの発射実験か?)が予告されているので、それに
関する騒動がしばらく続くと思われます。
世界のほとんどの国を敵に回してでも自分のわがままを強行してしまう
あの無神経な精神の裏には、いったいどんな実情(またはからくり?)が
あるのかと思ってしまいます。
権力者のエゴと言ってしまえばそれまでですが、我々一般庶民には理解の
及ばない領域です。
次回は、4月20日(金)から 4月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.175
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞