英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.183】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,774
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ドリームガールズ (キャンペーン版)」 ¥1,607
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWXW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.183  2012.08.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、いよいよ盛り上がってきたロンドンオリンピック大会の
開幕を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The London 2012 Olympic Games Opening Ceremony took place at 9pm
on 27 July 2012.
Titled 'Isles of Wonder', the Ceremony welcomed the finest athletes
from more than 200 nations for the start of the London 2012 Olympic
Games, marking an historic third time the capital has hosted the
world's biggest and most important sporting event.
--- london2012.com 2012/07/27

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「2012年のロンドンオリンピック大会オープニングセレモニーは2012年7月
27日午後9時に起こりました。
題をつけられた'Wonderの小島'、Ceremonyは200以上の国から2012年の
ロンドンオリンピック大会の始まりように最もすばらしい運動選手を歓迎
しました、首都が主催した中で最も大きく世界のスポーツ競技最も重要で
ある第3の歴史的な回をマークして。」


△△ 1 文目の見出し以外はほとんど意味不明です。


第 2 文は、単語または短いフレーズの直訳をつなぎ合わせただけで、
日本語としての文構造の組み立てがうまくできていません。

原文の方もそんなに難しい英文には見えないので、ユーザー辞書に
適訳語を登録すればそこそこ改善しそうに見えます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Opening Ceremony (名詞)  開会式
Isles of Wonder  (名詞)  驚きの島々
Ceremony     (名詞)  式典
athletes     (名詞)  スポーツ選手 (←学習機能を使用)
world's biggest and most important (形容詞)  世界最大で最も重要な
sporting event  (名詞)  スポーツイベント
host       (動詞)  主催する (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「2012年のロンドンオリンピック大会開会式は2012年7月27日午後9時に
行われました。
題をつけられた'驚きの島々'、式典は200以上の国から2012年のロンドン
オリンピック大会の始まりように最もすばらしいスポーツ選手を歓迎し
ました、首都が世界最大で最も重要なスポーツイベントを主催した第3の
歴史的な回をマークして。」


ほとんどわけのわからなかった初期訳と比較すると、いくらか意味を
推測しやすくなったのではないでしょうか。

とは言っても、日本語としてはまだまだ未完成です。かろうじて英文の
直訳形になった程度でしょうか。

あとは、この英語の直訳を日本語らしい構造と表現に書き直す必要があり
ます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「2012年のロンドンオリンピック大会開会式は2012年7月27日午後9時に
行われた。
「驚きの島々」と題する式典に200以上の国から2012年のロンドン
オリンピック大会の開幕に最も優れたスポーツ選手を歓迎し、首都が世界
最大で最も重要なスポーツイベントを主催した史上3回目を記録した。」
(である調/だする調の場合)

いまひとつ自然に読める日本語にはなっていませんが、本来の意味をほぼ
推測できる訳出文になったのではないでしょうか。

実は、筆者としてはもう少しわかりやすい訳文に自動リライトさせたかった
のですが、今回はここまでで時間切れになってしまいました。

この例文でのリライトのポイントは、英文らしい構造から日本語らしい
構造への構造変換だろうと思います。英文の方は "the Ceremony" (式典)
という無生物主語を中心とした構造になっていますが、無生物主語で
始まる英文は、そのまま直訳してもまともな日本語にならないことが
ほとんどで、そのような英文を日本語に翻訳するときは、多少の意訳をして
日本語をわかりやすくする工夫が必要になります。

それをリライトツールで自動リライトさせたいのですが、意訳を自動化する
というのは、言語学と人工知能の専門家でもない限り容易にできることでは
ありません。筆者はただの翻訳者にすぎないので、こういう場面では通常、
自分で意訳してから訳文を翻訳メモリー・ツールに登録してさっさと次の
翻訳に移ります。

上記例文の自動リライトについては、時間をかければもう少し機能改善の
余地があるかもしれませんが、今回のところはこのリライト結果を自分の
手で再修正することにします。


∇∇∇ 修正例

「2012年ロンドンオリンピック大会開会式、2012年7月27日午後9時開催
2012年ロンドンオリンピック大会が開幕し、「驚きの島々」と題する式典
に200以上の国々から最も優れたスポーツ選手を迎えた。世界最大で最も
重要なスポーツイベントをロンドンが主催するのは史上3回目となる。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。

第 2 文には構造的な変更を加えた上で、一部に小さな書き直しを加え
ました(「首都 → ロンドン」など)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

しばらくはロンドンオリンピックで盛り上がりそうですね。
筆者は開会式を見逃してしまったので、ライブで見ておけばよかったと
後悔しているのですが、Youtube などで映像を探してみようと思います。


次回は、8月10日(金)から 8月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.183
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞