英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.184】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,755
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トランスフォーマー (USBメモリ版)」 ¥1,280
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH324/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.184  2012.08.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The suggestions that follow are to help you in developing the most
efficient design possible for your application program.

【目標訳】

アプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計にするための
推奨事項について、以下に説明します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたのアプリケーションプログラムのために可能な
最も効率的なデザインを発展させることにおいて、続く提案はあなたを
助けるはずです。」

△△ わかるようなわからないような???


この訳出文がわかりづらいのは、もちろん使われている訳語にもあり
ますが、それ以上に、単語単位で直訳しただけという点にあります。

単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ単位で日本語らしい表現に
できるとわかりやすくなりそうですが、翻訳ソフトはなかなかそこまで
やってくれません。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

develop (動詞)  開発する (←学習機能を使用)
design  (名詞)  設計

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたのアプリケーションプログラムのために可能な最も効率的な
設計を開発することにおいて、続く提案はあなたを助けるはずです。」

登録した 2 つの単語が変化しましたが、全体的にはあまり変わり映え
しません。

ある程度の知識を持った人が読めば、これでも原文の言いたいことはほぼ
推測できそうですが、日本語としてはまるでダメです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたのアプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計で開発
するための推奨事項について、以下に説明します。」

どうでしょう。まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなった
のではないでしょうか。

この例文は技術文なので、マニュアルでよく使われる表現を使って
リライトするようにしました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計にするための
推奨事項について、以下に説明します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ロンドン・オリンピックが閉幕しました。
次のリオデジャネイロ・オリンピックも南米初開催なので楽しみですが、
さらにその次の2020年がどこになるのかが気になります。

東京都はやる気満々のようですが、来て欲しいような欲しくないような、
複雑な心境です。まだわかりませんが、もし本当に招致できれば、それは
それで盛り上がることでしょう。

開催地がどこになるにしても、8 年後のそのとき、誰もが明日に希望を
持てるような元気な社会になっていてほしいものです。


次回は、8月24日(金)から 8月31日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.184
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞