英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.188】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/マトリックス レボリューションズ(キャンペーン版DVD)」¥1,600
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229SM/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.188  2012.10.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェア(大型プリンタ)の
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Operator panel controls allow you to feed forms, start and stop
printing, and in some cases, alter the print operation.

【目標訳】

操作パネルの制御機構では、用紙を送り、印刷を開始および停止し、
場合によっては印刷操作を変更することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがコントロールでフォームを与えることができる
操作パネル(場合を印刷していくつかの場合における始めと停止)は、
印刷操作を変更します。」

△△ 何の話だかわけがわかりません。


これほど意味不明な訳出文になった原因の 1 つは、品詞を正しく判定でき
ていないことにあると思われます。

たとえば "start and stop printing" の部分では、"start" と "stop" が
動詞で "printing" が名詞ですが、翻訳ソフトの方は "start" と "stop"
が名詞で "printing" が動詞だと思って訳しています。

こういう場合は、動詞をユーザー辞書に登録することで、翻訳ソフトに
とっても訳しやすくなります。


そこで、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録してみます。


∇∇∇

operator panel control  (名詞)  操作パネルの制御機構
forms          (名詞)  用紙 (←学習機能を使用)
start and stop      (動詞)  開始および停止する

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「操作パネルの制御機構で用紙を与えることができます、そして、印刷を
開始および停止してください、そして、いくつかの場合、印刷操作を変更
してください。」

単語の品詞判定のレベルでは、とりあえず問題をクリアーしたと言えそう
です。

ところが今度は、係り受けに関連する構造的な問題が浮き彫りになった
ようです。"allow you to ~" の修飾先は、それ以降のすべての動詞に
係っているのですが、翻訳ソフトの方は最初の動詞("feed forms" の部分)
だけを修飾先とみなしてしまっています。

つまり、「~を~することができます」という表現は本当なら文の途中では
なく文末に訳出される必要があります。


係り受けの範囲がどこからどこまでに及ぶのかを正確に判断するのは、
翻訳ソフトにとって簡単なことではないようです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、上記の問題を解決するために、筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「操作パネルの制御機構で用紙を送り、印刷を開始および停止し、場合に
よっては、印刷操作を変更することができます。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「操作パネルの制御機構では、用紙を送り、印刷を開始および停止し、
場合によっては印刷操作を変更することができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


無料翻訳サイトでは辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が
残ります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

●バフェット投資法で長期的に成幸できる「株入門」
 ~平凡社員が毎年配当100万円を手にできた53の秘訣~

バフェットの個人資産は6兆円以上で10年で資産を374倍にしました。
長期投資でゆっくりと資産を増やす事に興味はありませんか?
↓ まぐまぐにて発行中です ↓
http://archive.mag2.com/0001571052/index.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週のことですが、データのバックアップ用として 16GB の USB メモリを
購入しました。これまで使用していた USB メモリ(8GB)の空き容量が
少なくなってきたので、容量アップのための新規購入です。

転送速度は遅くて構わないと思っていたので店頭価格で一番安い製品を
選んだのですが、なんと 1 個 780円でした。最近の USB メモリは
以前よりも安くなっているだろうと予想はしていましたが、まさか 16GB
の製品が千円以下で手に入るとは、ちょっと驚きでした。


次回は、10月19日(金)から 10月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.188
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞