英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.189】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,350
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トロイ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229UU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.189  2012.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、極めて保存状態の良い 3 万年前のマンモスの死骸が
シベリアで発見されたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

An 11-year-old boy has discovered the remains of an exceptionally
well-preserved mammoth in Siberia. Experts say this kind of
discovery is a once-in-a-century event.
The male mammoth was found on the Taymyr Peninsula in Siberia. His
remains date back to 30,000 years ago.
--- NHK World News 2012/10/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「11歳の少年がシベリアで非常に新しく見えるマンモスの遺体を発見し
ました。専門家がこの種類の発見が once-in-a-century であると言う
イベント.
雄のマンモスは Taymyr 半島の上にシベリアで見いだされました。彼の
残骸は30,000年前に溯ります。」


△△ なんとなくわかるかも...


原文の英単語がそのまま出力されている箇所が 2 つほどありますが、
こういう単語を翻訳ソフトではよく「未知語」と呼んでいます。翻訳用
辞書に見出しが含まれていないので「未知語」というわけです。

通常、未知語が多いほど翻訳精度が低下するのですが、逆にその分
適訳語を辞書登録することで訳出文がわかりやすくなる可能性が高いとも
言えます。

この例文の場合は、未知語があってもそこそこ意味を推測できそうなので、
適訳語を辞書登録すればかなりわかりやすくなりそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

remains      (名詞)  死骸
exceptionally   (副詞)  極めて
well-preserved   (形容詞) 保存状態の良い
once-in-a-century (形容詞) 100年に一度の
event       (名詞)  出来事 (←学習機能を使用)
Taymyr Peninsula  (名詞)  タイムイル半島

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「11歳の少年がシベリアで非常に保存状態の良いマンモスの死骸を発見
しました。専門家がこの種類の発見が 100年に一度の出来事であると
言います。
雄のマンモスはタイムイル半島の上にシベリアで見いだされました。彼の
死骸は30,000年前に溯ります。」


まだまだ直訳調の訳出文ですが、意味を理解する上での障害はほとんど
なくなったのではないでしょうか。

ここで、筆者の思惑通りに行かなかった箇所が 3 箇所ほどありました。
まず 1 つ目は副詞の "exceptionally" ですが、「極めて」という訳語を
登録しても何故か「非常に」と訳出されてしまいます。原因はわからない
のですが、意味の点では大差ないので「非常に」でも良しとしました。

2 つ目は、固有名詞の "Taymyr Peninsula" (タイムイル半島)です。
「シベリアのタイムイル半島」という語順で訳出させたかったのですが、
そうなってくれませんでした。もちろん "Taymyr Peninsula in Siberia"
という長い複合語で辞書登録すればうまくいくのでしょうが、今回は
リライトツールに書き直してもらうことにしました。

3 つ目は、"found" (見つかった、発見された)で、学習機能を使って
訳語を学習させようとしたのですが、どういうわけかうまく学習してくれ
ないので、これもリライトツールで書き直すことにしました。

今回使用した翻訳ソフトは比較的安価な製品のためなのか、ユーザー辞書に
訳語登録しても思い通りに行かない場面がよくあります。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「11歳の少年がシベリアで非常に保存状態の良いマンモスの死骸を発見
した。専門家がこの種類の発見が 100年に一度の出来事だと話している。
雄のマンモスはシベリアのタイムイル半島で見つかった。彼の死骸は
30,000年前に溯る。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「シベリアで11歳の少年が極めて保存状態の良いマンモスの死骸を発見
した。この種の発見は100年に一度の出来事だと専門家は話している。
この雄のマンモスはシベリアのタイムイル半島で見つかり、死骸は
30,000年前まで溯る。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

<おすすめのメルマガ>

  「英文法からはじめましょう」

  基礎から学校では教えてくれない英文法のポイントを解説しています。
  学校の試験、TOEIC、英検などで伸び悩みを感じているあなた、
 英文法を学びませんか?(メルマガ相互紹介募集中です!)

  メルマガ登録・解除
  http://www.mag2.com/m/0000271763.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

近年、シベリアの永久凍土で冷凍保存されていたマンモスの死骸が見つかっ
たというニュースを耳にすることが多くなってきているように感じます。

数万年前のマンモスの生態や生存環境を研究する上で大きなメリットが
あるのだろうと思いますが、こうした発見が急増しているのは、永久凍土が
溶け始めている現在の気候変動が背景にあるという話も耳に入ってきます。

北極圏に限らず、地球全体の気候がこの先どう変化していくのか、
気がかりです。


次回は、11月2日(金)から 11月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.189
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞