英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.192】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 英文ライティング「添削サービス」のキャンペーン!
http://123direct.info/tracking/af/544134/eMQMDITC/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.192  2012.12.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

With the completion of the transaction, ATB sends response message
received from the application program to the workstation.

【目標訳】

トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラムから
受信した応答メッセージをワークステーションに送信します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「トランザクションの完成によって、ATBはアプリケーションプログラム
から受け取られた応答メッセージをワークステーションに送ります。」

△△ そんなに悪くないかも?


訳語の問題は少しありますが、それ以外に構文解釈上の問題はなさそう
なので、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもそこそこ使える訳文に
なりそうな予感がします。

この分野の知識を持っている人が読めば、初期設定での翻訳結果を読んだ
だけでも本来の意味がわかると思われます。

どうやら、翻訳ソフトにしてはかなり上出来の部類に入るかもしれません。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

completion (名詞)  完了
send    (動詞)  送信する
receive   (動詞)  受信する

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラム
から受信された応答メッセージをワークステーションに送信します。」

日本語として不自然な箇所はまだ残っていますが、本来の意味を理解する
上ではほとんど問題のない訳出結果ではないかと思います。

不自然な箇所というのは、「~から受信された...」という表現です。
英単語の "received" が直訳されたために受動形になっていますが、
日本語では「~から受信した...」とした方がわかりやすくなります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「トランザクションの完了によって、ATBはアプリケーションプログラム
から受信した応答メッセージをワークステーションに送信します。」

今回は元の出来が良かったので、これ以上の再修正はしなくてもこれで
完成文にして良いかと思います。

珍しいことかもしれませんが、たまたま使用した翻訳ソフトと原文の
相性が良かった場合には、かなり良好な翻訳結果が出力されることも
まったくないわけではありません。

ちなみに、今回の例文を他社製の翻訳ソフト(複数)で翻訳させてみると、
理解に苦しむ訳出文を出力する製品もいくつか見られます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳で使用したN社製翻訳ソフトは「本格翻訳」という製品
ですが、筆者はつい先日、「本格翻訳 7」から新製品の「本格翻訳 8」に
バージョンアップしました。つまり、今回の例文翻訳から「本格翻訳 8」
による翻訳結果を紹介することになります。

まだバージョンアップしたばかりで旧バージョンと新バージョンの翻訳
精度の違いなどは未確認ですが、1~2 月頃までにはいろいろな例文で
試してみる予定です。新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、12月14日(金)から 12月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.192
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞