英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.195】

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 グーグル [ダウンロード版]」
                          ¥1,591
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFDUU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.195  2013.01.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、安倍政権と日銀がインフレ目標 2 パーセントの設定で
合意したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's central bank policymakers have agreed to give Prime
Minister Shinzo Abe what he's been pushing for - a two-percent
inflation target. The agreement is included in the BOJ's joint
statement with the government. It's part of Abe's plan to tackle
deflation with bolder monetary easing measures.
--- NHK World News 2013/01/23

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の中央銀行政策担当者は、安倍晋三首相に彼が要求していたもの
― 2パーセントのインフレターゲット ― を与えることに同意しました。
合意は、政府とともにBOJの共同声明に含まれます。それは、より大胆な
金融緩和処置でデフレーションに取り組むエイブの計画の一部です。」


△△ 「政府とともに~の共同声明に含まれる」???


上記の「政府とともに~の共同声明に含まれる」の部分は、前置詞 "with"
の係り受けの解釈を誤ったための訳出結果で、他社製品でもよく見かける
誤訳例です。本来は「政府との共同声明に含まれる」となって欲しい
のですが、前置詞 "with" の係り受けを正確に判断するのは翻訳ソフトに
とって難しいことのようです。

実は翻訳を実行する前は全体的にもう少しひどい結果になるのではと
予想したのですが、意外に推測しやすい訳出文になったかなという感想
です。結果が予想よりも良かったのは、やはり各文の長さが短いので
翻訳ソフトにとっても訳しやすいのではないかと思われます。

軽い訳語の問題も見られるので、適訳語の辞書登録(または単語の学習
機能)によってもいくらか訳出文が改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

policymaker    (名詞)  政策立案者
inflation target (名詞)  インフレ目標 (←学習機能を使用)
BOJ        (名詞)  BOJ(日銀) (←学習機能を使用)
Abe        (名詞)  安倍氏
monetary easing measure(s) (名詞)  金融緩和策

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の中央銀行政策立案者は、安倍晋三首相に彼が要求していたもの
― 2パーセントのインフレ目標 ― を与えることに同意しました。合意
は、政府とともにBOJ(日銀)の共同声明に含まれます。それは、より
大胆な金融緩和策でデフレーションに取り組む安倍氏の計画の一部です。」


訳語が調整されることでもいくらか意味を推測しやすくなったのではない
でしょうか。

ただ構文上の問題がまだ残っていて、特に第 1 文は、見た目は日本語でも
構文的には完全に英文の直訳形のままです。

つまり、この直訳調の文構造を日本語として自然な表現に書き直す必要が
あります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の中央銀行(日銀)政策立案者は、安倍晋三首相が要求していた
2パーセントのインフレ目標に応じることで合意した。合意は、政府との
共同声明(BOJ(日銀)の声明)に含まれる。それは、より大胆な金融
緩和策でデフレに対処する安倍氏の計画の一部だ。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の中央銀行(日銀)の政策立案者たちは、安倍晋三首相が強く求め
ていた2パーセントのインフレ目標に応じることで合意し、政府との共同
声明に盛り込んだ。それは、より大胆な金融緩和策でデフレに対処すると
いう安倍首相の計画の一環だ。」

第 2 文が特に短かったので、第 1 文と連結して軽い意訳を行いました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

安倍首相の経済政策に対する海外の反応には、賛同する意見と批判的な
意見の両方があるようです。これだけ急激に円安に向かうと、迷惑を被る
国もいろいろ出てくるのでしょう。

経済にはあまり詳しくないので何とも言えないのですが、個人的にはこの
1~2ヶ月の為替相場から目が離せません。というのも、預けっぱなしの
外貨預金をどうするか、悩ましいところです。


次回は、2月8日(金)から 2月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.195
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞