英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.199】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,163
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ダークナイト (キャンペーン版DVD)」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JII/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.199  2013.03.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の政府機関の研究者グループが、愛知県沖の海底から
メタンハイドレートを採取して天然ガスを抽出することに成功したことを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japanese researchers have claimed a world first in the field of
alternative energy. They've successfully extracted natural gas
from methane hydrate taken from the seabed.
--- NHK World News 2013/03/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の研究者が代替エネルギーの分野で最初に世界を獲得しました。
(彼・それ)らは成功裏に海底からとられたメタンハイドレートから
天然ガスを抽出しました。」


△△ 「最初に世界を獲得した」???


第 1 文の末尾がわかりづらくなった原因は、単語単位で直訳して
しまっていることにありそうです。

この例文では、"claim a world first" (世界初を宣言する)の部分を
正しく訳せるかどうかでわかりやすさが決まりますが、残念ながら
翻訳ソフトはこうした慣用表現やイディオムの翻訳をかなり苦手として
いるようです。


∇∇∇

とりあえず直訳の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

claim a world first (動詞)  世界初を宣言する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の研究者が代替エネルギーの分野で世界初を宣言しました。
(彼・それ)らは成功裏に海底からとられたメタンハイドレートから
天然ガスを抽出しました。」


単語単位ではなく多少の長さを持ったフレーズ単位で訳出されることで、
第 1 文は本来の意味が伝わりやすくなりました。

第 2 文にも、単語単位の直訳による問題がありそうです。

"successfully + ~(動詞)" を翻訳ソフトが訳すと、通常は
「成功裏に~する」という訳出結果になります。

人が書いた日本語でもこういう表現を見かけることは時々ありますし、
そのままでも意味を理解することはできそうですが、まだ自然な
日本語表現にはなっていないと思います。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の研究者が代替エネルギーの分野で世界初を宣言した。
(彼・それ)らは海底から採取したメタンハイドレートから天然ガスを
抽出することに成功した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の研究者たちが、代替エネルギーの分野で世界初を宣言した。
海底から採取したメタンハイドレートから天然ガスを抽出することに
成功したのだ。」


第 2 文の主語(彼ら)は、なくても意味が通じるので削除しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

近年、日本の近海にも未開拓の天然資源が豊富に存在していることが
わかってきていますが、その 1 つがメタンハイドレートだと言われて
きました。

今回の抽出成功により、もし国産の天然ガスを安定的に供給できるように
なれば、エネルギー問題の解決につながる可能性もあるということで、
大変期待されています。

商業化までにはまだ時間がかかるようですが、政府は 2018 年度の
商業化を目指しているとのことです。うまくいってほしいものです。


次回は、4月5日(金)から 4月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.199
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞