英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.207】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,700
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/セサミストリート ザ・ムービー:
   おうちに帰ろう、ビッグバード! (キャンペーン版DVD)」 ¥1,000
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JEC/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.207  2013.07.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの民間宇宙開発企業である SpaceX 社の新型
ロケットの実験機が垂直離着陸試験に成功したことを伝える報道記事の
一部です。

この新型ロケットですが、これまでの一般的なロケットとはまったく
異なった動きをします。

実験の動画を編集後記で紹介していますので、視聴してみてください。


今回の例文
∞∞∞∞∞

SpaceX 'Grasshopper' rocket successfully takes off, hovers 325
meters in the air and lands smoothly
The California space transport company SpaceX launched its reusable
Grasshopper rocket from McGregor, Texas, on June 14.
The rocket reached a record 325 meters (1,066 feet) -- higher than
the top of the Chrysler Building in New York.
The rocket then hovered in the air for a few seconds, descended and
smoothly touched down onto its landing pad in a cloud of smoke.
--- dailymail.co.uk 2013/07/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「SpaceX'バッタ'ロケットは首尾よく離陸し、空中に325メートル
浮かび、なめらかに着陸します。
カリフォルニアスペース運送会社SpaceXは6月14日にマグレガー、テキサス
からその再使用可能なバッタロケットを打ち上げました。
ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達しました--
ニューヨークでクライスラービルディングのトップより高い。
それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、下降し、なめらかに、
それがパッドをもうもうたる煙に陥らせることの上に着陸しました。」


△△ 「バッタロケット」って何?、「もうもうたる煙に陥らせる」???


直訳のせいであちこちにわかりづらい箇所がありますが、どうやら
ロケットが発射後に空中に停止してから再び着陸したという内容を
想像できそうです。

そんなロケットは見たことがないので解釈が誤っているのではないかと
不安になりそうですが、本当です。
後で紹介する動画を見て驚いてください。

最後の文が特にわかりづらい結果になっていますが、これは訳語(辞書)
の問題なので、適訳語を辞書登録することでいくらか改善するはずです。


∇∇∇

では、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Grasshopper       (名詞)  グラスホッパー
space transport company (名詞)  宇宙輸送会社
McGregor, Texas     (名詞)  テキサス州のマグレガー
descend         (動詞)  降下する
landing pad       (名詞)  離着陸場

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「SpaceX'グラスホッパー'ロケットは首尾よく離陸し、空中に
325メートル浮かび、なめらかに着陸します。
カリフォルニア宇宙輸送会社SpaceXは6月14日にテキサス州のマグレガー
からその再使用可能なグラスホッパーロケットを打ち上げました。
ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達しました--
ニューヨークでクライスラービルディングのトップより高い。
それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、降下し、なめらかに、
もうもうたる煙におけるその離着陸場の上に着陸しました。」


訳語が調整されることでかなり意味を推測しやすくなったのではないで
しょうか。

意味を推測する上での大きな障害はほぼなくなったと言えそうですが、
スムーズな理解の障害となりそうな、日本語として奇妙な表現上の問題は
まだいくつか残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「SpaceX社のロケット「グラスホッパー」は離陸に成功し、325メートル
の空中に浮かび、滑らかに着陸する。
カリフォルニア州の宇宙輸送会社SpaceXは6月14日にテキサス州の
マグレガーからその再使用可能型のグラスホッパーロケットを打ち上げた。
ロケットは記録的な325メートル(1,066フィート)に達した--ニューヨークで
クライスラービルの屋上を上回る高さだ。
それから、ロケットは数秒の間空中に浮かび、降下し、もうもうとした
煙の中でその離着陸場の上に滑らかに着陸した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「SpaceX社のロケット「グラスホッパー」、離陸に成功し325メートルの
空中に滞空後に滑らかに着陸
カリフォルニア州の宇宙輸送会社SpaceX社は6月14日、テキサス州の
マグレガーから再使用可能型の「グラスホッパー」ロケットを打ち上げた。
ロケットは過去最高の325メートル(1,066フィート)に達し、ニューヨーク
のクライスラービルの屋上を上回る高さまで上昇した。
ロケットは数秒間空中に浮かんでから降下し、もうもうとした煙の中で
その離着陸場の上に滑らかに着陸した。」


「グラスホッパー」というのはもちろんバッタではなく、このロケットの
名前です。一時的な愛称かもしれませんが...。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

衛星や宇宙船を打ち上げるためのロケットと言えば、これまでは使い捨て
が普通でした。近年では、使い終わったロケットを後で回収・再利用できる
ような工夫もされているようですが、それでも、宇宙船を切り離した後に
自分で発射場まで戻ってきて着陸するようなロケットは見たことが
ありません。

ところが、SpaceX 社はそれを目標にしています。飛行機のように同じ
機体を繰り返し使用することで、打ち上げコストを低減できるからです。


(↓ 325メートルまで上昇した今回の実験)
http://www.youtube.com/watch?v=eGimzB5QM1M

(↓ 今後の計画を紹介した CG 動画)
http://www.youtube.com/watch?v=abLC1l3loFA


次回は、7月26日(金)から 8月2日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.207
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞