英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.208】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.208  2013.07.31   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The system transmits information between main storage and a CPU
in units of 8bits, or multiple of 8bits, at a time.

【目標訳】

システムは、主記憶装置とCPUの間の情報伝送を8ビット単位または8ビット
の倍数単位で一度に行います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「システムはユニットの8ビット、または8ビットの倍数で主記憶装置とCPU
の間に情報を伝えます、一度に。」

△△ 「ユニットの8ビット」???


あともう少しでわかりそうな感じのする、惜しい翻訳結果です。

訳出文をわかりづらくしている最大の原因は、「ユニットの8ビット」
という訳出にあるわけですが、この部分の原文には "in units of ~"
(~の単位で)というフレーズが使われていて、これをフレーズ単位では
なく単語単位で訳してしまうからわかりづらくなったわけです。

ということは、このフレーズをユーザー辞書に登録できれば翻訳結果が
改善する可能性があります。


そこで、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録してみます。


∇∇∇

transmit   (動詞)    伝送する (←学習機能を使用)
in units of (前置詞句)  の単位で

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「システムは8ビット、または8ビットの倍数の単位で主記憶装置とCPUの
間の情報を伝送します、一度に。」

日本語としてはまだ問題が残っていますが、文の構造的な問題が解消して
意味を推測しやすくなったと言えないでしょうか。

この例のように、ユーザー辞書に前置詞句を追加登録することで文の
構造的な問題が解消して訳出文がわかりやすくなることは、他社の
翻訳ソフトでもよく見かけることです。

あとは、日本語として奇妙で不自然な表現を修正できればかなり良くなる
はずです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、上記の問題を解決するために、筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「システムは、主記憶装置とCPUの間の情報を8ビット、または8ビットの
倍数の単位で一度に伝送します。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「システムは、主記憶装置とCPUの間で情報を8ビット単位または8ビットの
倍数の単位で一度に伝送します。」

または

「システムは、主記憶装置とCPUの間の情報伝送を8ビット単位または
8ビットの倍数単位で一度に行います。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今日は 7 月の末日で、まだまだ真夏のまっただ中ですが、どういう訳か
この 10 日ぐらいは神奈川県(東部)でも猛暑日になっていません。
というか夜の間は妙に涼しくなったりしています。

お陰で筆者はかなり久しぶりに夏風邪を引いてしまいました。もう 10 日
になります。
もう少しで完全回復となりそうなのでいいのですが、まさかこんな時期に
咳き込みや発熱を伴う本格的な風邪で苦しむとは思ってもみませんでした。

一部のマスコミによれば、やはり風邪を引いている人が多いのだそうです。
皆様も熱中症はもちろんのこと、突然の気温低下にもお気をつけください。


次回は、8月9日(金)から 8月16日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.208
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞